يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرٰتِ ۗ إِنَّ فِى ذٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ
yumbitu lakum bihiz-zar'a waz-zaitụna wan-nakhīla wal-a'nāba wa ming kulliṡ-ṡamarāt, inna fī żālika la`āyatal liqaumiy yatafakkarụn
Dia menumbuhkan bagi kamu dengan air hujan itu tanam-tanaman; zaitun, korma, anggur dan segala macam buah-buahan. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar ada tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang memikirkan.
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
يُنۢبِتُ
يُنۡۢبِتُ
Dia menumbuhkan
He causes to grow
لَكُم
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
بِهِ
بِهِ
dengannya
with it
ٱلزَّرْعَ
الزَّرۡعَ
tumbuh-tumbuhan
the crops
وَٱلزَّيْتُونَ
وَالزَّيۡتُوۡنَ
dan zaitun
and the olives
وَٱلنَّخِيلَ
وَالنَّخِيۡلَ
dan kurma
and the date-palms
وَٱلْأَعْنَـٰبَ
وَالۡاَعۡنَابَ
dan anggur
and the grapes
وَمِن
وَمِنۡ
dan dari
and of
كُلِّ
كُلِّ
segala macam
every kind
ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
الثَّمَرٰتِؕ
buah-buahan
(of) fruits
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِى
فِىۡ
didalam/pada
in
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian
that
لَـَٔايَةًۭ
لَاٰيَةً
sungguh ada tanda-tanda
surely (is) a sign
لِّقَوْمٍۢ
لِّـقَوۡمٍ
bagi kaum
for a people
يَتَفَكَّرُونَ
يَّتَفَكَّرُوۡنَ
mereka memikirkan
who reflect
١١
١١
(11)
(11)