ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
allażīna tatawaffāhumul-malā`ikatu ṭayyibīna yaqụlụna salāmun 'alaikumudkhulul-jannata bimā kuntum ta'malụn
(yaitu) orang-orang yang diwafatkan dalam keadaan baik oleh para malaikat dengan mengatakan (kepada mereka): "Salaamun'alaikum, masuklah kamu ke dalam surga itu disebabkan apa yang telah kamu kerjakan".
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those whom
تَتَوَفَّىٰهُمُ
تَتَوَفّٰٮهُمُ
mewafatkan mereka
take them in death
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
Malaikat
the Angels
طَيِّبِينَ ۙ
طَيِّبِيۡنَ ۙ
dalam keadaan baik/suci
(when they are) pure
يَقُولُونَ
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka mengatakan
saying
سَلَـٰمٌ
سَلٰمٌ
sejahtera
Peace
عَلَيْكُمُ
عَلَيۡكُمُۙ
atas kalian
(be) upon you
ٱدْخُلُوا۟
ادۡخُلُوا
masuklah
Enter
ٱلْجَنَّةَ
الۡجَـنَّةَ
surga
Paradise
بِمَا
بِمَا
dengan apa/disebabkan
for what
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu kerjakan
do
٣٢
٣٢
(32)
(32)