وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ
wa alqi 'aṣāk, fa lammā ra`āhā tahtazzu ka`annahā jānnuw wallā mudbiraw wa lam yu'aqqib, yā mụsā lā takhaf, innī lā yakhāfu ladayyal-mursalụn
dan lemparkanlah tongkatmu". Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. "Hai Musa, janganlah kamu takut. Sesungguhnya orang yang dijadikan rasul, tidak takut di hadapan-Ku.
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.
وَأَلْقِ
وَاَ لۡقِ
dan lemparkanlah
And, "Throw
عَصَاكَ ۚ
عَصَاكَ ؕ
tongkatmu
your staff
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka tatkala
But when
رَءَاهَا
رَاٰهَا
dia melihat
he saw it
تَهْتَزُّ
تَهۡتَزُّ
ia bergerak-gerak
moving
كَأَنَّهَا
كَاَنَّهَا
seakan-akan ia seperti
as if it
جَآنٌّۭ
جَآنٌّ
ular
(were) a snake
وَلَّىٰ
وَّلّٰى
dia lari
he turned back
مُدْبِرًۭا
مُدۡبِرًا
berbalik kebelakang
(in) flight
وَلَمْ
وَّلَمۡ
dan dia tidak
and (did) not
يُعَقِّبْ ۚ
يُعَقِّبۡ ؕ
menoleh
look back
يَـٰمُوسَىٰ
يٰمُوۡسٰى
wahai musa
O Musa
لَا
لَا
jangan
(Do) not
تَخَفْ
تَخَفۡ
kamu takut
fear
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya Aku
Indeed, [I]
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَخَافُ
يَخَافُ
takut
fear
لَدَىَّ
لَدَىَّ
di sisi/di hadapan-Ku
(in) My presence
ٱلْمُرْسَلُونَ
الۡمُرۡسَلُوۡنَ ۖ
orang-orang yang dijadikan rasul
the Messengers
١٠
١٠
(10)
(10)