icon play ayat

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ

وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ

wa alqi 'aṣāk, fa lammā ra`āhā tahtazzu ka`annahā jānnuw wallā mudbiraw wa lam yu'aqqib, yā mụsā lā takhaf, innī lā yakhāfu ladayyal-mursalụn
dan lemparkanlah tongkatmu". Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. "Hai Musa, janganlah kamu takut. Sesungguhnya orang yang dijadikan rasul, tidak takut di hadapan-Ku.
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.
icon play ayat

وَأَلْقِ

وَاَ لۡقِ

dan lemparkanlah

And, "Throw

عَصَاكَ ۚ

عَصَاكَ​ ؕ

tongkatmu

your staff

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

But when

رَءَاهَا

رَاٰهَا

dia melihat

he saw it

تَهْتَزُّ

تَهۡتَزُّ

ia bergerak-gerak

moving

كَأَنَّهَا

كَاَنَّهَا

seakan-akan ia seperti

as if it

جَآنٌّۭ

جَآنٌّ

ular

(were) a snake

وَلَّىٰ

وَّلّٰى

dia lari

he turned back

مُدْبِرًۭا

مُدۡبِرًا

berbalik kebelakang

(in) flight

وَلَمْ

وَّلَمۡ

dan dia tidak

and (did) not

يُعَقِّبْ ۚ

يُعَقِّبۡ​ ؕ

menoleh

look back

يَـٰمُوسَىٰ

يٰمُوۡسٰى

wahai musa

O Musa

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَخَفْ

تَخَفۡ

kamu takut

fear

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya Aku

Indeed, [I]

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَخَافُ

يَخَافُ

takut

fear

لَدَىَّ

لَدَىَّ

di sisi/di hadapan-Ku

(in) My presence

ٱلْمُرْسَلُونَ

الۡمُرۡسَلُوۡنَ ​ۖ‏

orang-orang yang dijadikan rasul

the Messengers

١٠

١٠

(10)

(10)

laptop

An-Naml

An-Naml

''