أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ
allā yasjudụ lillāhillażī yukhrijul-khab`a fis-samāwāti wal-arḍi wa ya'lamu mā tukhfụna wa mā tu'linụn
agar mereka tidak menyembah Allah Yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi dan Yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan.
[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -
أَلَّا
اَلَّا
agar tidak
That not
يَسْجُدُوا۟
يَسۡجُدُوۡا
mereka bersujud/menyembah
they prostrate
لِلَّهِ
لِلّٰهِ
kepada Allah
to Allah
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
the One Who
يُخْرِجُ
يُخۡرِجُ
mengeluarkan/melahirkan
brings forth
ٱلْخَبْءَ
الۡخَبۡءَ
tersembunyi
the hidden
فِى
فِى
di
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
وَالۡاَرۡضِ
dan di bumi
and the earth
وَيَعْلَمُ
وَيَعۡلَمُ
dan mengetahui
and knows
مَا
مَا
apa
what
تُخْفُونَ
تُخۡفُوۡنَ
yang kamu sembunyikan
you conceal
وَمَا
وَمَا
dan apa yang
and what
تُعْلِنُونَ
تُعۡلِنُوۡنَ
kamu lahirkan
you declare
٢٥
٢٥
(25)
(25)