قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ
qāluṭ ṭayyarnā bika wa bimam ma'ak, qāla ṭā`irukum 'indallāhi bal antum qaumun tuftanụn
Mereka menjawab: "Kami mendapat nasib yang malang, disebabkan kamu dan orang-orang yang besertamu". Shaleh berkata: "Nasibmu ada pada sisi Allah, (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu kaum yang diuji".
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."
قَالُوا۟
قَالُوا
mereka berkata
They said
ٱطَّيَّرْنَا
اطَّيَّرۡنَا
kami mendapat celaka
We consider you a bad omen
بِكَ
بِكَ
disebabkan kamu
We consider you a bad omen
وَبِمَن
وَبِمَنۡ
dan dengan orang-orang
and those
مَّعَكَ ۚ
مَّعَكَ ؕ
bersamamu
with you
قَالَ
قَالَ
(Saleh) berkata
He said
طَـٰٓئِرُكُمْ
طٰٓٮِٕرُكُمۡ
kecelakaanmu
Your bad omen
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
(is) with
ٱللَّهِ ۖ
اللّٰهِ
Allah
Allah
بَلْ
بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
أَنتُمْ
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
قَوْمٌۭ
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
تُفْتَنُونَ
تُفۡتَـنُوۡنَ
kamu diuji
being tested
٤٧
٤٧
(47)
(47)