وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ
wa an atluwal-qur`ān, fa manihtadā fa innamā yahtadī linafsih, wa man ḍalla fa qul innamā ana minal-munżirīn
Dan supaya aku membacakan Al Quran (kepada manusia). Maka barangsiapa yang mendapat petunjuk maka sesungguhnya ia hanyalah mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya, dan barangsiapa yang sesat maka katakanlah: "Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan".
And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners."
وَأَنْ
وَاَنۡ
dan supaya
And that
أَتْلُوَا۟
اَتۡلُوَا
aku membacakan
I recite
ٱلْقُرْءَانَ ۖ
الۡقُرۡاٰنَۚ
Al-Qur'an
the Quran
فَمَنِ
فَمَنِ
maka barangsiapa
And whoever
ٱهْتَدَىٰ
اهۡتَدٰى
mendapat petunjuk
accepts guidance
فَإِنَّمَا
فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya
then only
يَهْتَدِى
يَهۡتَدِىۡ
ia mendapat petunjuk
he accepts guidance
لِنَفْسِهِۦ ۖ
لِنَفۡسِهٖۚ
untuk dirinya sendiri
for himself
وَمَن
وَمَنۡ
dan barangsiapa
and whoever
ضَلَّ
ضَلَّ
sesat
goes astray
فَقُلْ
فَقُلۡ
maka katakanlah
then say
إِنَّمَآ
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
أَنَا۠
اَنَا
aku
I am
مِنَ
مِنَ
dari/termasuk
of
ٱلْمُنذِرِينَ
الۡمُنۡذِرِيۡنَ
orang-orang yang memberi peringatan
the warners
٩٢
٩٢
(92)
(92)