تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهٰرُ خٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ
tilka ḥudụdullāh, wa may yuṭi'illāha wa rasụlahụ yudkhil-hu jannātin tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā, wa żālikal-fauzul-'aẓīm
(Hukum-hukum tersebut) itu adalah ketentuan-ketentuan dari Allah. Barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya, niscaya Allah memasukkannya kedalam surga yang mengalir didalamnya sungai-sungai, sedang mereka kekal di dalamnya; dan itulah kemenangan yang besar.
These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.
تِلْكَ
تِلۡكَ
itulah
These
حُدُودُ
حُدُوۡدُ
ketentuan-ketentuan
(are the) limits
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِ ؕ
Allah
(of) Allah
وَمَن
وَمَنۡ
dan barang siapa
and whoever
يُطِعِ
يُّطِعِ
mentaati
obeys
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُوۡلَهٗ
dan RasulNya
and His Messenger
يُدْخِلْهُ
يُدۡخِلۡهُ
Dia akan memasukkannya
He will admit him
جَنَّـٰتٍۢ
جَنّٰتٍ
surga
(to) Gardens
تَجْرِى
تَجۡرِىۡ
mengalir
flows
مِن
مِنۡ
dari
from
تَحْتِهَا
تَحۡتِهَا
bawahnya
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ
الۡاَنۡهٰرُ
sungai-sungai
the rivers
خَـٰلِدِينَ
خٰلِدِيۡنَ
mereka kekal
(will) abide forever
فِيهَا ۚ
فِيۡهَا ؕ
di dalamnya
in it
وَذَٰلِكَ
وَذٰ لِكَ
dan demikianitu
And that
ٱلْفَوْزُ
الۡفَوۡزُ
keuntungan
(is) the success
ٱلْعَظِيمُ
الۡعَظِيۡمُ
yang besar
[the] great
١٣
١٣
(13)
(13)