إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ
innallażīna tawaffāhumul-malā`ikatu ẓālimī anfusihim qālụ fīma kuntum, qālụ kunnā mustaḍ'afīna fil-arḍ, qālū a lam takun arḍullāhi wāsi'atan fa tuhājirụ fīhā, fa ulā`ika ma`wāhum jahannam, wa sā`at maṣīrā
Sesungguhnya orang-orang yang diwafatkan malaikat dalam keadaan menganiaya diri sendiri, (kepada mereka) malaikat bertanya: "Dalam keadaan bagaimana kamu ini?". Mereka menjawab: "Adalah kami orang-orang yang tertindas di negeri (Mekah)". Para malaikat berkata: "Bukankah bumi Allah itu luas, sehingga kamu dapat berhijrah di bumi itu?". Orang-orang itu tempatnya neraka Jahannam, dan Jahannam itu seburuk-buruk tempat kembali,
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those whom
تَوَفَّىٰهُمُ
تَوَفّٰٮهُمُ
mewafatkan mereka
take them (in death)
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
Malaikat
the Angels
ظَالِمِىٓ
ظَالِمِىۡۤ
(keadaan) menganiaya
(while) they (were) wronging
أَنفُسِهِمْ
اَنۡفُسِهِمۡ
diri mereka
themselves
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
they say
فِيمَ
فِيۡمَ
bagaimana
In what (condition)
كُنتُمْ ۖ
كُنۡتُمۡؕ
kalian adalah
were you
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
كُنَّا
كُنَّا
kami adalah
We were
مُسْتَضْعَفِينَ
مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ
orang-orang yang tertindas
oppressed
فِى
فِىۡ
di
in
ٱلْأَرْضِ ۚ
الۡاَرۡضِؕ
bumi/negeri
the earth
قَالُوٓا۟
قَالُوۡۤا
mereka berkata
They said
أَلَمْ
اَلَمۡ
bukankah/tidakkah
Not
تَكُنْ
تَكُنۡ
adalah
was
أَرْضُ
اَرۡضُ
bumi
(the) earth
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
وَٰسِعَةًۭ
وَاسِعَةً
luas
spacious (enough)
فَتُهَاجِرُوا۟
فَتُهَاجِرُوۡا
maka kamu berpindah-pindah
so that you (could) emigrate
فِيهَا ۚ
فِيۡهَاؕ
di dalamnya
in it
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
فَاُولٰٓٮِٕكَ
maka mereka itu
Then those
مَأْوَىٰهُمْ
مَاۡوٰٮهُمۡ
tempat mereka
(will have) their abode
جَهَنَّمُ ۖ
جَهَـنَّمُؕ
neraka Jahanam
(in) Hell
وَسَآءَتْ
وَسَآءَتۡ
dan seburuk-buruk
and it is an evil
مَصِيرًا
مَصِيۡرًا ۙ
tempat kembali
destination
٩٧
٩٧
(97)
(97)