لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتٰعٌ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ
laisa 'alaikum junāḥun an tadkhulụ buyụtan gaira maskụnatin fīhā matā'ul lakum, wallāhu ya'lamu mā tubdụna wa mā taktumụn
Tidak ada dosa atasmu memasuki rumah yang tidak disediakan untuk didiami, yang di dalamnya ada keperluanmu, dan Allah mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan.
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
لَّيْسَ
لَـيۡسَ
tidaklah
Not
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
جُنَاحٌ
جُنَاحٌ
berdosa
(is) any blame
أَن
اَنۡ
bahwa
that
تَدْخُلُوا۟
تَدۡخُلُوۡا
kamu memasuki
you enter
بُيُوتًا
بُيُوۡتًا
rumah-rumah
houses
غَيْرَ
غَيۡرَ
tidak
not
مَسْكُونَةٍۢ
مَسۡكُوۡنَةٍ
dihuni/didiami
inhabited
فِيهَا
فِيۡهَا
didalamnya
in it
مَتَـٰعٌۭ
مَتَاعٌ
kesenangan/keperluan
(is) a provision
لَّكُمْ ۚ
لَّـكُمۡ ؕ
bagi kalian
for you
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
Dia mengetahui
knows
مَا
مَا
apa
what
تُبْدُونَ
تُبۡدُوۡنَ
kamu nyatakan
you reveal
وَمَا
وَمَا
dan apa
and what
تَكْتُمُونَ
تَكۡتُمُوۡنَ
kamu sembunyikan
you conceal
٢٩
٢٩
(29)
(29)