ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَذٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكٰفِرِينَ
ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ
ṡumma anzalallāhu sakīnatahụ 'alā rasụlihī wa 'alal-mu`minīna wa anzala junụdal lam tarauhā wa 'ażżaballażīna kafarụ, wa żālika jazā`ul-kāfirīn
Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada Rasul-Nya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Allah menurunkan bala tentara yang kamu tiada melihatnya, dan Allah menimpakan bencana kepada orang-orang yang kafir, dan demikianlah pembalasan kepada orang-orang yang kafir.
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
أَنزَلَ
اَنۡزَلَ
menurunkan
Allah sent down
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah sent down
سَكِينَتَهُۥ
سَكِيۡنَـتَهٗ
ketenanganNya
His tranquility
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
on
رَسُولِهِۦ
رَسُوۡلِهٖ
RasulNya
His Messenger
وَعَلَى
وَعَلَى
dan atas
and on
ٱلْمُؤْمِنِينَ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
orang-orang beriman
the believers
وَأَنزَلَ
وَاَنۡزَلَ
dan Dia menurunkan
and sent down
جُنُودًۭا
جُنُوۡدًا
bala tentara
forces
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
which you did not see
تَرَوْهَا
تَرَوۡهَا ۚ
kamu melihatnya
which you did not see
وَعَذَّبَ
وَعَذَّبَ
dan Dia mengazab
and He punished
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوا۟ ۚ
كَفَرُوۡا ؕ
kafir/ingkar
disbelieved
وَذَٰلِكَ
وَذٰ لِكَ
dan demikian itu
And that
جَزَآءُ
جَزَآءُ
pembalasan
(is) the recompense
ٱلْكَـٰفِرِينَ
الۡـكٰفِرِيۡنَ
orang-orang kafir
(of) the disbelievers
٢٦
٢٦
(26)
(26)