Pengampunan

At-Taubah

Madaniyah | 129 Ayat

The Repentance

At-Tawbah

Madaniyah | 129 Verses

At-Tawbah

At-Taubah

Pengampunan

The Repentance

Madaniyah | 129 Ayat

Madaniyah | 129 Verses

icon play surah

Putar Surah

Play Surah

wa ażānum minallāhi wa rasụlihī ilan-nāsi yaumal-ḥajjil-akbari annallāha barī`um minal-musyrikīna wa rasụluh, fa in tubtum fa huwa khairul lakum, wa in tawallaitum fa'lamū annakum gairu mu'jizillāh, wa basysyirillażīna kafarụ bi'ażābin alīm
3.Dan (inilah) suatu permakluman daripada Allah dan Rasul-Nya kepada umat manusia pada hari haji akbar bahwa sesungguhnya Allah dan Rasul-Nya berlepas diri dari orang-orang musyrikin. Kemudian jika kamu (kaum musyrikin) bertobat, maka bertaubat itu lebih baik bagimu; dan jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kamu tidak dapat melemahkan Allah. Dan beritakanlah kepada orang-orang kafir (bahwa mereka akan mendapat) siksa yang pedih. 3.And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.
icon play ayat

وَأَذَٰنٌۭ

وَاَذَانٌ

dan suatu permakluman

And an announcement

مِّنَ

مِّنَ

dari

from Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

from Allah

وَرَسُولِهِۦٓ

وَرَسُوۡلِهٖۤ

dan RasulNya

and His Messenger

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the people

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) day

ٱلْحَجِّ

الۡحَجِّ

haji

(of) the greater Pilgrimage

ٱلْأَكْبَرِ

الۡاَكۡبَرِ

besar

(of) the greater Pilgrimage

أَنَّ

اَنَّ

bahwa sesungguhnya

that

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

بَرِىٓءٌۭ

بَرِىۡۤءٌ

berlepas diri

(is) free from obligations

مِّنَ

مِّنَ

dari

[of]

ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ

الۡمُشۡرِكِيۡنَ ​ۙ

orang-orang musyrik

(to) the polytheists

وَرَسُولُهُۥ ۚ

وَ رَسُوۡلُهٗ​ ؕ

dan RasulNya

and (so is) His Messenger

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

So if

تُبْتُمْ

تُبۡتُمۡ

kamu bertaubat

you repent

فَهُوَ

فَهُوَ

maka itu

then, it is

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

best

لَّكُمْ ۖ

لَّـكُمۡ ​ۚ

bagi kalian

for you

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

تَوَلَّيْتُمْ

تَوَلَّيۡتُمۡ

kamu berpaling

you turn away

فَٱعْلَمُوٓا۟

فَاعۡلَمُوۡۤا

maka ketahuilah

then know

أَنَّكُمْ

اَنَّكُمۡ

bahwa sesungguhnya kamu

that you

غَيْرُ

غَيۡرُ

tidak/bukan

(can) not

مُعْجِزِى

مُعۡجِزِى

melemahkan

escape

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

وَبَشِّرِ

وَبَشِّرِ

dan beritakanlah

And give glad tidings

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(to) those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

بِعَذَابٍ

بِعَذَابٍ

dengan siksa/azab

of a punishment

أَلِيمٍ

اَ لِيۡمٍۙ‏

pedih

painful

٣

٣

(3)

(3)

illallażīna 'āhattum minal-musyrikīna ṡumma lam yangquṣụkum syai`aw wa lam yuẓāhirụ 'alaikum aḥadan fa atimmū ilaihim 'ahdahum ilā muddatihim, innallāha yuḥibbul muttaqīn
4.kecuali orang-orang musyrikin yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) dan mereka tidak mengurangi sesuatu pun (dari isi perjanjian)mu dan tidak (pula) mereka membantu seseorang yang memusuhi kamu, maka terhadap mereka itu penuhilah janjinya sampai batas waktunya. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa. 4.Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
icon play ayat

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

Except

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those (with) whom

عَـٰهَدتُّم

عَاهَدتُّمۡ

kamu telah mengadakan janji

you have a covenant

مِّنَ

مِّنَ

dari

among

ٱلْمُشْرِكِينَ

الۡمُشۡرِكِيۡنَ

orang-orang musyrik

the polytheists

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

يَنقُصُوكُمْ

يَنۡقُصُوۡكُمۡ

mereka mengurangi kamu

they have failed you

شَيْـًۭٔا

شَيۡـًٔـا

sesuatu/sedikitpun

(in any) thing

وَلَمْ

وَّلَمۡ

dan tidak

and not

يُظَـٰهِرُوا۟

يُظَاهِرُوۡا

mereka membantu

they have supported

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

against you

أَحَدًۭا

اَحَدًا

seseorang

anyone

فَأَتِمُّوٓا۟

فَاَتِمُّوۡۤا

maka sempurnakan/penuhilah

so fulfil

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada/terhadap mereka

to them

عَهْدَهُمْ

عَهۡدَهُمۡ

janji mereka

their treaty

إِلَىٰ

اِلٰى

sampai

till

مُدَّتِهِمْ ۚ

مُدَّتِهِمۡ​ؕ

batas waktu mereka

their term

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

loves

ٱلْمُتَّقِينَ

الۡمُتَّقِيۡنَ‏

orang-orang yang bertakwa

the righteous

٤

٤

(4)

(4)

fa iżansalakhal-asy-hurul-ḥurumu faqtulul-musyrikīna ḥaiṡu wajattumụhum wa khużụhum waḥṣurụhum waq'udụ lahum kulla marṣad, fa in tābụ wa aqāmuṣ-ṣalāta wa ātawuz-zakāta fa khallụ sabīlahum, innallāha gafụrur raḥīm
5.Apabila sudah habis bulan-bulan Haram itu, maka bunuhlah orang-orang musyrikin itu dimana saja kamu jumpai mereka, dan tangkaplah mereka. Kepunglah mereka dan intailah ditempat pengintaian. Jika mereka bertaubat dan mendirikan sholat dan menunaikan zakat, maka berilah kebebasan kepada mereka untuk berjalan. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi maha Penyayang. 5.And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

Then when

ٱنسَلَخَ

انْسَلَخَ

telah habis

have passed

ٱلْأَشْهُرُ

الۡاَشۡهُرُ

bulan-bulan

the sacred months

ٱلْحُرُمُ

الۡحُـرُمُ

Haram

the sacred months

فَٱقْتُلُوا۟

فَاقۡتُلُوا

maka bunuhlah

then kill

ٱلْمُشْرِكِينَ

الۡمُشۡرِكِيۡنَ

orang-orang musyrik

the polytheists

حَيْثُ

حَيۡثُ

dimana saja

wherever

وَجَدتُّمُوهُمْ

وَجَدْتُّمُوۡهُمۡ

kamu dapati/jumpai mereka

you find them

وَخُذُوهُمْ

وَخُذُوۡهُمۡ

dan tangkaplah mereka

and seize them

وَٱحْصُرُوهُمْ

وَاحۡصُرُوۡهُمۡ

dan kepunglah mereka

and besiege them

وَٱقْعُدُوا۟

وَاقۡعُدُوۡا

dan duduk/intailah

and sit (in wait)

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

كُلَّ

كُلَّ

tiap-tiap

(at) every

مَرْصَدٍۢ ۚ

مَرۡصَدٍ​ ۚ

tempat pengintaian

place of ambush

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

تَابُوا۟

تَابُوۡا

bertaubat

they repent

وَأَقَامُوا۟

وَاَقَامُوا

dan mereka mendirikan

and establish

ٱلصَّلَوٰةَ

الصَّلٰوةَ

sholat

the prayer

وَءَاتَوُا۟

وَ اٰتَوُا

dan mereka menunaikan

and give

ٱلزَّكَوٰةَ

الزَّكٰوةَ

zakat

the zakah

فَخَلُّوا۟

فَخَلُّوۡا

maka berilah kebebasan

then leave

سَبِيلَهُمْ ۚ

سَبِيۡلَهُمۡ​ ؕ

jalan mereka

their way

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٥

٥

(5)

(5)

kaifa yakụnu lil-musyrikīna 'ahdun 'indallāhi wa 'inda rasụlihī illallażīna 'āhattum 'indal-masjidil-ḥarām, famastaqāmụ lakum fastaqīmụ lahum, innallāha yuḥibbul-muttaqīn
7.Bagaimana bisa ada perjanjian (aman) dari sisi Allah dan Rasul-Nya dengan orang-orang musyrikin, kecuali orang-orang yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) di dekat Masjidil haraam? maka selama mereka berlaku lurus terhadapmu, hendaklah kamu berlaku lurus (pula) terhadap mereka. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa. 7.How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
icon play ayat

كَيْفَ

كَيۡفَ

bagaimana

How

يَكُونُ

يَكُوۡنُ

ada/jadi

can (there) be

لِلْمُشْرِكِينَ

لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ

bagi orang-orang musyrik

for the polytheists

عَهْدٌ

عَهۡدٌ

perjanjian

a covenant

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

with

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَعِندَ

وَعِنۡدَ

dan disisi

and with

رَسُولِهِۦٓ

رَسُوۡلِهٖۤ

RasulNya

His Messenger

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those (with) whom

عَـٰهَدتُّمْ

عَاهَدتُّمۡ

kamu telah mengadakan perjanjian

you made a covenant

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

near

ٱلْمَسْجِدِ

الۡمَسۡجِدِ

Masjidil

Al-Masjid

ٱلْحَرَامِ ۖ

الۡحَـرَامِ​ ۚ

Haram

Al-Haraam

فَمَا

فَمَا

maka selama

So long as

ٱسْتَقَـٰمُوا۟

اسۡتَقَامُوۡا

mereka berlaku lurus

they are upright

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

فَٱسْتَقِيمُوا۟

فَاسۡتَقِيۡمُوۡا

maka berlaku luruslah kamu

then you be upright

لَهُمْ ۚ

لَهُمۡ​ ؕ

terhadap mereka

to them

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

loves

ٱلْمُتَّقِينَ

الۡمُتَّقِيۡنَ‏

orang-orang yang bertakwa

the righteous

٧

٧

(7)

(7)

kaifa wa iy yaẓ-harụ 'alaikum lā yarqubụ fīkum illaw wa lā żimmah, yurḍụnakum bi`afwāhihim wa ta`bā qulụbuhum, wa akṡaruhum fāsiqụn
8.Bagaimana bisa (ada perjanjian dari sisi Allah dan Rasul-Nya dengan orang-orang musyrikin), padahal jika mereka memperoleh kemenangan terhadap kamu, mereka tidak memelihara hubungan kekerabatan terhadap kamu dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Mereka menyenangkan hatimu dengan mulutnya, sedang hatinya menolak. Dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik (tidak menepati perjanjian). 8.How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient.
alā tuqātilụna qauman nakaṡū aimānahum wa hammụ bi`ikhrājir-rasụli wa hum bada`ụkum awwala marrah, a takhsyaunahum, fallāhu aḥaqqu an takhsyauhu ing kuntum mu`minīn
13.Mengapakah kamu tidak memerangi orang-orang yang merusak sumpah (janjinya), padahal mereka telah keras kemauannya untuk mengusir Rasul dan merekalah yang pertama mulai memerangi kamu? Mengapakah kamu takut kepada mereka padahal Allah-lah yang berhak untuk kamu takuti, jika kamu benar-benar orang yang beriman. 13.Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.
am ḥasibtum an tutrakụ wa lammā ya'lamillāhullażīna jāhadụ mingkum wa lam yattakhiżụ min dụnillāhi wa lā rasụlihī wa lal-mu`minīna walījah, wallāhu khabīrum bimā ta'malụn
16.Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan, sedang Allah belum mengetahui (dalam kenyataan) orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil menjadi teman yang setia selain Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. 16.Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do.
icon play ayat

أَمْ

اَمۡ

apakah

Or

حَسِبْتُمْ

حَسِبۡتُمۡ

kamu menyangka

(do) you think

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تُتْرَكُوا۟

تُتۡرَكُوۡا

kamu akan dibiarkan

you would be left

وَلَمَّا

وَلَـمَّا

dan/sedang belum

while not

يَعْلَمِ

يَعۡلَمِ

mengetahui

Allah made evident

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah made evident

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

جَـٰهَدُوا۟

جَاهَدُوۡا

(mereka) berjihad

strive

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

وَلَمْ

وَلَمۡ

dan tidak

and not

يَتَّخِذُوا۟

يَتَّخِذُوۡا

mereka mengambil

take

مِن

مِنۡ

dari

besides Allah

دُونِ

دُوۡنِ

sisi

besides Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

besides Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

رَسُولِهِۦ

رَسُوۡلِهٖ

RasulNya

His Messenger

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang yang beriman

the believers

وَلِيجَةًۭ ۚ

وَلِيۡجَةً​ ؕ

teman yang setia

(as) intimates

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

خَبِيرٌۢ

خَبِيۡرٌۢ

Maha Mengetahui

(is) All-Aware

بِمَا

بِمَا

dengan apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

you do

١٦

١٦

(16)

(16)

innamā ya'muru masājidallāhi man āmana billāhi wal-yaumil-ākhiri wa aqāmaṣ-ṣalāta wa ātaz-zakāta wa lam yakhsya illallāh, fa 'asā ulā`ika ay yakụnụ minal-muhtadīn
18.Hanya yang memakmurkan masjid-masjid Allah ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Hari kemudian, serta tetap mendirikan shalat, menunaikan zakat dan tidak takut (kepada siapapun) selain kepada Allah, maka merekalah orang-orang yang diharapkan termasuk golongan orang-orang yang mendapat petunjuk. 18.The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah, for it is expected that those will be of the [rightly] guided.
a ja'altum siqāyatal-ḥājji wa 'imāratal-masjidil-ḥarāmi kaman āmana billāhi wal-yaumil-ākhiri wa jāhada fī sabīlillāh, lā yastawụna 'indallāh, wallāhu lā yahdil-qaumaẓ-ẓālimīn
19.Apakah (orang-orang) yang memberi minuman orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidilharam kamu samakan dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta bejihad di jalan Allah? Mereka tidak sama di sisi Allah; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim. 19.Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Haram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.
icon play ayat

۞ أَجَعَلْتُمْ

۞ اَجَعَلۡتُمۡ

apakah kamu menjadikan

Do you make

سِقَايَةَ

سِقَايَةَ

pemberi minum

the providing of water

ٱلْحَآجِّ

الۡحَـآجِّ

orang-orang yang mengerjakan haji

(to) the pilgrims

وَعِمَارَةَ

وَعِمَارَةَ

dan pengurus

and (the) maintenance

ٱلْمَسْجِدِ

الۡمَسۡجِدِ

Masjidil

(of) Al-Masjid Al-Haraam

ٱلْحَرَامِ

الۡحَـرَامِ

Haram

(of) Al-Masjid Al-Haraam

كَمَنْ

كَمَنۡ

seperti orang

like (the one) who

ءَامَنَ

اٰمَنَ

beriman

believes

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَٱلْيَوْمِ

وَالۡيَوۡمِ

dan hari

and the Day

ٱلْـَٔاخِرِ

الۡاٰخِرِ

akhirat

the Last

وَجَـٰهَدَ

وَجَاهَدَ

dan berjihad

and strives

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

(of) Allah

لَا

لَا

tidak

They are not equal

يَسْتَوُۥنَ

يَسۡتَوٗنَ

tidak sama

They are not equal

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

near

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ ​ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَ اللّٰهُ

dan Allah

And Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ​ۘ‏

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

١٩

١٩

(19)

(19)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżū ābā`akum wa ikhwānakum auliyā`a inistaḥabbul-kufra 'alal-īmān, wa may yatawallahum mingkum fa ulā`ika humuẓ-ẓālimụn
23.Hai orang-orang beriman, janganlah kamu jadikan bapa-bapa dan saudara-saudaramu menjadi wali(mu), jika mereka lebih mengutamakan kekafiran atas keimanan dan siapa di antara kamu yang menjadikan mereka wali, maka mereka itulah orang-orang yang zalim. 23.O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers.
qul ing kāna ābā`ukum wa abnā`ukum wa ikhwānukum wa azwājukum wa 'asyīratukum wa amwāluniqtaraftumụhā wa tijāratun takhsyauna kasādahā wa masākinu tarḍaunahā aḥabba ilaikum minallāhi wa rasụlihī wa jihādin fī sabīlihī fa tarabbaṣụ ḥattā ya`tiyallāhu bi`amrih, wallāhu lā yahdil-qaumal-fāsiqīn
24.Katakanlah: "jika bapa-bapa, anak-anak, saudara-saudara, isteri-isteri, kaum keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perniagaan yang kamu khawatiri kerugiannya, dan tempat tinggal yang kamu sukai, adalah lebih kamu cintai dari Allah dan Rasul-Nya dan dari berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah mendatangkan keputusan-Nya". Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik. 24.Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihad in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِن

اِنۡ

jika

If

كَانَ

كَانَ

ada

are

ءَابَآؤُكُمْ

اٰبَآؤُكُمۡ

bapak-bapakmu

your fathers

وَأَبْنَآؤُكُمْ

وَاَبۡنَآؤُكُمۡ

dan anak-anakmu

and your sons

وَإِخْوَٰنُكُمْ

وَاِخۡوَانُكُمۡ

dan saudara-saudaramu

and your brothers

وَأَزْوَٰجُكُمْ

وَاَزۡوَاجُكُمۡ

dan isteri-isterimu

and your spouses

وَعَشِيرَتُكُمْ

وَعَشِيۡرَتُكُمۡ

dan kaum keluargamu

and your relatives

وَأَمْوَٰلٌ

وَ اَمۡوَالُ ۨ

dan harta kekayaan

and wealth

ٱقْتَرَفْتُمُوهَا

اقۡتَرَفۡتُمُوۡهَا

kamu usahakannya

that you have acquired

وَتِجَـٰرَةٌۭ

وَتِجَارَةٌ

dan perniagaan

and the commerce

تَخْشَوْنَ

تَخۡشَوۡنَ

kamu takut/khawatir

you fear

كَسَادَهَا

كَسَادَهَا

kerugiannya

a decline (in) it

وَمَسَـٰكِنُ

وَ مَسٰكِنُ

dan rumah-rumah tempat tinggal

and the dwellings

تَرْضَوْنَهَآ

تَرۡضَوۡنَهَاۤ

kamu senanginya

you delight (in) it

أَحَبَّ

اَحَبَّ

lebih mencintai

(are) more beloved

إِلَيْكُم

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

to you

مِّنَ

مِّنَ

dari

than

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَرَسُولِهِۦ

وَرَسُوۡلِهٖ

dan RasulNya

and His Messenger

وَجِهَادٍۢ

وَ جِهَادٍ

dan berjihad

and striving

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِهِۦ

سَبِيۡلِهٖ

jalanNya

His way

فَتَرَبَّصُوا۟

فَتَرَ بَّصُوۡا

maka tunggulah

then wait

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَأْتِىَ

يَاۡتِىَ

mendatangkan

Allah brings

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah brings

بِأَمْرِهِۦ ۗ

بِاَمۡرِهٖ​ ؕ

keputusanNya

His Command

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum

the people

ٱلْفَـٰسِقِينَ

الۡفٰسِقِيۡنَ‏

orang-orang yang fasik

the defiantly disobedient

٢٤

٢٤

(24)

(24)

laqad naṣarakumullāhu fī mawāṭina kaṡīratiw wa yauma ḥunainin iż a'jabatkum kaṡratukum fa lam tugni 'angkum syai`aw wa ḍāqat 'alaikumul-arḍu bimā raḥubat ṡumma wallaitum mudbirīn
25.Sesungguhnya Allah telah menolong kamu (hai para mukminin) di medan peperangan yang banyak, dan (ingatlah) peperangan Hunain, yaitu diwaktu kamu menjadi congkak karena banyaknya jumlah(mu), maka jumlah yang banyak itu tidak memberi manfaat kepadamu sedikitpun, dan bumi yang luas itu telah terasa sempit olehmu, kemudian kamu lari kebelakang dengan bercerai-berai. 25.Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with its vastness; then you turned back, fleeing.
icon play ayat

لَقَدْ

لَـقَدۡ

sesungguhnya

Verily

نَصَرَكُمُ

نَصَرَكُمُ

telah menolong kamu

Allah helped you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah helped you

فِى

فِىۡ

di

in

مَوَاطِنَ

مَوَاطِنَ

medan perang

regions

كَثِيرَةٍۢ ۙ

كَثِيۡرَةٍ​ ۙ

banyak

many

وَيَوْمَ

وَّيَوۡمَ

dan hari

and (on the) day

حُنَيْنٍ ۙ

حُنَيۡنٍ​ ۙ

(peperangan) Hunain

(of) Hunain

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

أَعْجَبَتْكُمْ

اَعۡجَبَـتۡكُمۡ

menakjubkan kamu

pleased you

كَثْرَتُكُمْ

كَثۡرَتُكُمۡ

banyaknya kamu

your multitude

فَلَمْ

فَلَمۡ

maka tidak

but not

تُغْنِ

تُغۡنِ

mencukupi/memberi manfaat

availed

عَنكُمْ

عَنۡكُمۡ

dari kalian

you

شَيْـًۭٔا

شَيۡـًٔـا

sesuatu/sedikitpun

anything

وَضَاقَتْ

وَّضَاقَتۡ

dan terasa sempit

and (was) straitened

عَلَيْكُمُ

عَلَيۡكُمُ

atas kalian

for you

ٱلْأَرْضُ

الۡاَرۡضُ

bumi

the earth

بِمَا

بِمَا

dengan apa

(in spite) of its vastness

رَحُبَتْ

رَحُبَتۡ

yang luas

(in spite) of its vastness

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

وَلَّيْتُم

وَلَّـيۡتُمۡ

kamu berpaling

you turned back

مُّدْبِرِينَ

مُّدۡبِرِيۡنَ​ۚ‏

orang-orang yang lari ke belakang

fleeing

٢٥

٢٥

(25)

(25)

yā ayyuhallażīna āmanū innamal-musyrikụna najasun fa lā yaqrabul-masjidal-ḥarāma ba'da 'āmihim hāżā, wa in khiftum 'ailatan fa saufa yugnīkumullāhu min faḍlihī in syā`, innallāha 'alīmun ḥakīm
28.Hai orang-orang yang beriman, Sesungguhnya orang-orang yang musyrik itu najis, maka janganlah mereka mendekati Masjidilharam sesudah tahun ini. Dan jika kamu khawatir menjadi miskin, maka Allah nanti akan memberimu kekayaan kepadamu dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 28.O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

wahai

O you who believe

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

O you who believe

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

O you who believe

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Indeed

ٱلْمُشْرِكُونَ

الۡمُشۡرِكُوۡنَ

orang-orang musyrik

the polytheists

نَجَسٌۭ

نَجَسٌ

najis

(are) unclean

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

so let them not come near

يَقْرَبُوا۟

يَقۡرَبُوا

mereka mendekati

so let them not come near

ٱلْمَسْجِدَ

الۡمَسۡجِدَ

Masjidil

Al-Masjid Al-Haraam

ٱلْحَرَامَ

الۡحَـرَامَ

Haram

Al-Masjid Al-Haraam

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

عَامِهِمْ

عَامِهِمۡ

tahun mereka

this, their (final) year

هَـٰذَا ۚ

هٰذَا​ ۚ

ini

this, their (final) year

وَإِنْ

وَ اِنۡ

dan jika

And if

خِفْتُمْ

خِفۡتُمۡ

kamu takut/khawatir

you fear

عَيْلَةًۭ

عَيۡلَةً

menjadi miskin

poverty

فَسَوْفَ

فَسَوۡفَ

maka nanti

then soon

يُغْنِيكُمُ

يُغۡنِيۡكُمُ

memberi kekayaan kepadamu

Allah will enrich you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah will enrich you

مِن

مِنۡ

dari

from

فَضْلِهِۦٓ

فَضۡلِهٖۤ

karunianya

His Bounty

إِن

اِنۡ

jika

if

شَآءَ ۚ

شَآءَ​ ؕ

Dia menghendaki

He wills

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ

Maha Mengetahui

(is) All-Knower

حَكِيمٌۭ

حَكِيۡمٌ‏ 

Maha Bijaksana

All-Wise

٢٨

٢٨

(28)

(28)

qātilullażīna lā yu`minụna billāhi wa lā bil-yaumil-ākhiri wa lā yuḥarrimụna mā ḥarramallāhu wa rasụluhụ wa lā yadīnụna dīnal-ḥaqqi minallażīna ụtul-kitāba ḥattā yu'ṭul-jizyata 'ay yadiw wa hum ṣāgirụn
29.Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak (pula) kepada hari kemudian, dan mereka tidak mengharamkan apa yang diharamkan oleh Allah dan Rasul-Nya dan tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang diberikan Al-Kitab kepada mereka, sampai mereka membayar jizyah dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk. 29.Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled.
icon play ayat

قَـٰتِلُوا۟

قَاتِلُوا

perangilah

Fight

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

لَا

لَا

tidak

(do) not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

بِٱلْيَوْمِ

بِالۡيَوۡمِ

dengan hari

in the Day

ٱلْـَٔاخِرِ

الۡاٰخِرِ

akhirat

the Last

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يُحَرِّمُونَ

يُحَرِّمُوۡنَ

mereka mengharamkan

they make unlawful

مَا

مَا

apa

what

حَرَّمَ

حَرَّمَ

telah diharamkan

Allah has made unlawful

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah has made unlawful

وَرَسُولُهُۥ

وَ رَسُوۡلُهٗ

dan RasulNya

and His Messenger

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَدِينُونَ

يَدِيۡنُوۡنَ

mereka beragama

they acknowledge

دِينَ

دِيۡنَ

agama

(the) religion

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ

benar/hak

(of) the truth

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡـكِتٰبَ

Al Kitab

the Scripture

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يُعْطُوا۟

يُعۡطُوا

mereka memberi/membayar

they pay

ٱلْجِزْيَةَ

الۡجِزۡيَةَ

upeti

the jizyah

عَن

عَنۡ

dari

willingly

يَدٍۢ

يَّدٍ

tangan/dengan patuh

willingly

وَهُمْ

وَّهُمۡ

dan mereka

while they

صَـٰغِرُونَ

صٰغِرُوۡنَ‏

orang-orang yang kecil/tunduk

(are) subdued

٢٩

٢٩

(29)

(29)

wa qālatil-yahụdu 'uzairunibnullāhi wa qālatin-naṣāral-masīḥubnullāh, żālika qauluhum bi`afwāhihim, yuḍāhi`ụna qaulallażīna kafarụ ming qabl, qātalahumullāh, annā yu`fakụn
30.Orang-orang Yahudi berkata: "Uzair itu putera Allah" dan orang-orang Nasrani berkata: "Al Masih itu putera Allah". Demikianlah itu ucapan mereka dengan mulut mereka, mereka meniru perkataan orang-orang kafir yang terdahulu. Dilaknati Allah mereka, bagaimana mereka sampai berpaling? 30.The Jews say, "Ezra is the son of Allah "; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved [before them]. May Allah destroy them; how are they deluded?
icon play ayat

وَقَالَتِ

وَقَالَتِ

dan berkata

And said

ٱلْيَهُودُ

الۡيَهُوۡدُ

orang-orang Yahudi

the Jews

عُزَيْرٌ

عُزَيۡرُ ۨ

Uzair

Uzair

ٱبْنُ

ابۡنُ

putera

(is) son

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَقَالَتِ

وَقَالَتِ

dan berkata

And said

ٱلنَّصَـٰرَى

النَّصٰرَى

orang-orang Nasrani

the Christians

ٱلْمَسِيحُ

الۡمَسِيۡحُ

Al Masih

Messiah

ٱبْنُ

ابۡنُ

putera

(is) son

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

(of) Allah

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

قَوْلُهُم

قَوۡلُهُمۡ

ucapan mereka

(is) their saying

بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ

بِاَ فۡوَاهِهِمۡ​ ۚ

dengan mulut mereka

with their mouths

يُضَـٰهِـُٔونَ

يُضَاهِـُٔوۡنَ

mereka meniru

they imitate

قَوْلَ

قَوۡلَ

perkataan

the saying

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ ۚ

قَبۡلُ​ ؕ

sebelum

before

قَـٰتَلَهُمُ

قَاتَلَهُمُ

membunuh/membinasakan mereka

(May) Allah destroy them

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ ​ۚ 

Allah

(May) Allah destroy them

أَنَّىٰ

اَنّٰى

bagaimana

How

يُؤْفَكُونَ

يُؤۡفَكُوۡنَ‏

mereka dipalingkan

deluded are they

٣٠

٣٠

(30)

(30)

ittakhażū aḥbārahum wa ruhbānahum arbābam min dụnillāhi wal-masīḥabna maryam, wa mā umirū illā liya'budū ilāhaw wāḥidā, lā ilāha illā huw, sub-ḥānahụ 'ammā yusyrikụn
31.Mereka menjadikan orang-orang alimnya dan rahib-rahib mereka sebagai tuhan selain Allah dan (juga mereka mempertuhankan) Al Masih putera Maryam, padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan yang Esa, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Maha suci Allah dari apa yang mereka persekutukan. 31.They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.
icon play ayat

ٱتَّخَذُوٓا۟

اِتَّخَذُوۡۤا

mereka mengambil/menjadikan

They have taken

أَحْبَارَهُمْ

اَحۡبَارَهُمۡ

ulama-ulama mereka

their rabbis

وَرُهْبَـٰنَهُمْ

وَرُهۡبَانَهُمۡ

dan rahib-rahib mereka

and their monks

أَرْبَابًۭا

اَرۡبَابًا

sebagai Tuhan

(as) Lords

مِّن

مِّنۡ

dari

besides

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَٱلْمَسِيحَ

وَالۡمَسِيۡحَ

dan Al Masih

and the Messiah

ٱبْنَ

ابۡنَ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ​ ۚ

Maryam

(of) Maryam

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

And not

أُمِرُوٓا۟

اُمِرُوۡۤا

(mereka) diperintahkan

they were commanded

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

لِيَعْبُدُوٓا۟

لِيَـعۡبُدُوۡۤا

untuk mereka menyembah

that they worship

إِلَـٰهًۭا

اِلٰهًا

Tuhan

One God

وَٰحِدًۭا ۖ

وَّاحِدًا​ ۚ

yang Esa

One God

لَّآ

لَاۤ

tidak ada

(There) is no

إِلَـٰهَ

اِلٰهَ

tuhan

god

إِلَّا

اِلَّا

selain

except

هُوَ ۚ

هُوَ​ ؕ

Dia

Him

سُبْحَـٰنَهُۥ

سُبۡحٰنَهٗ

Maha Suci Dia

Glory be to Him

عَمَّا

عَمَّا

dari apa

from what

يُشْرِكُونَ

يُشۡرِكُوۡنَ‏

mereka persekutukan

they associate (with Him)

٣١

٣١

(31)

(31)