Pengampunan

At-Taubah

Madaniyah | 129 Ayat

The Repentance

At-Tawbah

Madaniyah | 129 Verses

At-Tawbah

At-Taubah

Pengampunan

The Repentance

Madaniyah | 129 Ayat

Madaniyah | 129 Verses

icon play surah

Putar Surah

Play Surah

wa ażānum minallāhi wa rasụlihī ilan-nāsi yaumal-ḥajjil-akbari annallāha barī`um minal-musyrikīna wa rasụluh, fa in tubtum fa huwa khairul lakum, wa in tawallaitum fa'lamū annakum gairu mu'jizillāh, wa basysyirillażīna kafarụ bi'ażābin alīm
3.Dan (inilah) suatu permakluman daripada Allah dan Rasul-Nya kepada umat manusia pada hari haji akbar bahwa sesungguhnya Allah dan Rasul-Nya berlepas diri dari orang-orang musyrikin. Kemudian jika kamu (kaum musyrikin) bertobat, maka bertaubat itu lebih baik bagimu; dan jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kamu tidak dapat melemahkan Allah. Dan beritakanlah kepada orang-orang kafir (bahwa mereka akan mendapat) siksa yang pedih. 3.And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.
icon play ayat

وَأَذَٰنٌۭ

وَاَذَانٌ

dan suatu permakluman

And an announcement

مِّنَ

مِّنَ

dari

from Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

from Allah

وَرَسُولِهِۦٓ

وَرَسُوۡلِهٖۤ

dan RasulNya

and His Messenger

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the people

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) day

ٱلْحَجِّ

الۡحَجِّ

haji

(of) the greater Pilgrimage

ٱلْأَكْبَرِ

الۡاَكۡبَرِ

besar

(of) the greater Pilgrimage

أَنَّ

اَنَّ

bahwa sesungguhnya

that

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

بَرِىٓءٌۭ

بَرِىۡۤءٌ

berlepas diri

(is) free from obligations

مِّنَ

مِّنَ

dari

[of]

ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ

الۡمُشۡرِكِيۡنَ ​ۙ

orang-orang musyrik

(to) the polytheists

وَرَسُولُهُۥ ۚ

وَ رَسُوۡلُهٗ​ ؕ

dan RasulNya

and (so is) His Messenger

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

So if

تُبْتُمْ

تُبۡتُمۡ

kamu bertaubat

you repent

فَهُوَ

فَهُوَ

maka itu

then, it is

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

best

لَّكُمْ ۖ

لَّـكُمۡ ​ۚ

bagi kalian

for you

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

تَوَلَّيْتُمْ

تَوَلَّيۡتُمۡ

kamu berpaling

you turn away

فَٱعْلَمُوٓا۟

فَاعۡلَمُوۡۤا

maka ketahuilah

then know

أَنَّكُمْ

اَنَّكُمۡ

bahwa sesungguhnya kamu

that you

غَيْرُ

غَيۡرُ

tidak/bukan

(can) not

مُعْجِزِى

مُعۡجِزِى

melemahkan

escape

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

Allah

وَبَشِّرِ

وَبَشِّرِ

dan beritakanlah

And give glad tidings

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(to) those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

بِعَذَابٍ

بِعَذَابٍ

dengan siksa/azab

of a punishment

أَلِيمٍ

اَ لِيۡمٍۙ‏

pedih

painful

٣

٣

(3)

(3)

illallażīna 'āhattum minal-musyrikīna ṡumma lam yangquṣụkum syai`aw wa lam yuẓāhirụ 'alaikum aḥadan fa atimmū ilaihim 'ahdahum ilā muddatihim, innallāha yuḥibbul muttaqīn
4.kecuali orang-orang musyrikin yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) dan mereka tidak mengurangi sesuatu pun (dari isi perjanjian)mu dan tidak (pula) mereka membantu seseorang yang memusuhi kamu, maka terhadap mereka itu penuhilah janjinya sampai batas waktunya. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa. 4.Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
icon play ayat

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

Except

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those (with) whom

عَـٰهَدتُّم

عَاهَدتُّمۡ

kamu telah mengadakan janji

you have a covenant

مِّنَ

مِّنَ

dari

among

ٱلْمُشْرِكِينَ

الۡمُشۡرِكِيۡنَ

orang-orang musyrik

the polytheists

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

يَنقُصُوكُمْ

يَنۡقُصُوۡكُمۡ

mereka mengurangi kamu

they have failed you

شَيْـًۭٔا

شَيۡـًٔـا

sesuatu/sedikitpun

(in any) thing

وَلَمْ

وَّلَمۡ

dan tidak

and not

يُظَـٰهِرُوا۟

يُظَاهِرُوۡا

mereka membantu

they have supported

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

against you

أَحَدًۭا

اَحَدًا

seseorang

anyone

فَأَتِمُّوٓا۟

فَاَتِمُّوۡۤا

maka sempurnakan/penuhilah

so fulfil

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada/terhadap mereka

to them

عَهْدَهُمْ

عَهۡدَهُمۡ

janji mereka

their treaty

إِلَىٰ

اِلٰى

sampai

till

مُدَّتِهِمْ ۚ

مُدَّتِهِمۡ​ؕ

batas waktu mereka

their term

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

loves

ٱلْمُتَّقِينَ

الۡمُتَّقِيۡنَ‏

orang-orang yang bertakwa

the righteous

٤

٤

(4)

(4)

fa iżansalakhal-asy-hurul-ḥurumu faqtulul-musyrikīna ḥaiṡu wajattumụhum wa khużụhum waḥṣurụhum waq'udụ lahum kulla marṣad, fa in tābụ wa aqāmuṣ-ṣalāta wa ātawuz-zakāta fa khallụ sabīlahum, innallāha gafụrur raḥīm
5.Apabila sudah habis bulan-bulan Haram itu, maka bunuhlah orang-orang musyrikin itu dimana saja kamu jumpai mereka, dan tangkaplah mereka. Kepunglah mereka dan intailah ditempat pengintaian. Jika mereka bertaubat dan mendirikan sholat dan menunaikan zakat, maka berilah kebebasan kepada mereka untuk berjalan. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi maha Penyayang. 5.And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

Then when

ٱنسَلَخَ

انْسَلَخَ

telah habis

have passed

ٱلْأَشْهُرُ

الۡاَشۡهُرُ

bulan-bulan

the sacred months

ٱلْحُرُمُ

الۡحُـرُمُ

Haram

the sacred months

فَٱقْتُلُوا۟

فَاقۡتُلُوا

maka bunuhlah

then kill

ٱلْمُشْرِكِينَ

الۡمُشۡرِكِيۡنَ

orang-orang musyrik

the polytheists

حَيْثُ

حَيۡثُ

dimana saja

wherever

وَجَدتُّمُوهُمْ

وَجَدْتُّمُوۡهُمۡ

kamu dapati/jumpai mereka

you find them

وَخُذُوهُمْ

وَخُذُوۡهُمۡ

dan tangkaplah mereka

and seize them

وَٱحْصُرُوهُمْ

وَاحۡصُرُوۡهُمۡ

dan kepunglah mereka

and besiege them

وَٱقْعُدُوا۟

وَاقۡعُدُوۡا

dan duduk/intailah

and sit (in wait)

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

كُلَّ

كُلَّ

tiap-tiap

(at) every

مَرْصَدٍۢ ۚ

مَرۡصَدٍ​ ۚ

tempat pengintaian

place of ambush

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

تَابُوا۟

تَابُوۡا

bertaubat

they repent

وَأَقَامُوا۟

وَاَقَامُوا

dan mereka mendirikan

and establish

ٱلصَّلَوٰةَ

الصَّلٰوةَ

sholat

the prayer

وَءَاتَوُا۟

وَ اٰتَوُا

dan mereka menunaikan

and give

ٱلزَّكَوٰةَ

الزَّكٰوةَ

zakat

the zakah

فَخَلُّوا۟

فَخَلُّوۡا

maka berilah kebebasan

then leave

سَبِيلَهُمْ ۚ

سَبِيۡلَهُمۡ​ ؕ

jalan mereka

their way

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٥

٥

(5)

(5)

kaifa yakụnu lil-musyrikīna 'ahdun 'indallāhi wa 'inda rasụlihī illallażīna 'āhattum 'indal-masjidil-ḥarām, famastaqāmụ lakum fastaqīmụ lahum, innallāha yuḥibbul-muttaqīn
7.Bagaimana bisa ada perjanjian (aman) dari sisi Allah dan Rasul-Nya dengan orang-orang musyrikin, kecuali orang-orang yang kamu telah mengadakan perjanjian (dengan mereka) di dekat Masjidil haraam? maka selama mereka berlaku lurus terhadapmu, hendaklah kamu berlaku lurus (pula) terhadap mereka. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa. 7.How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
icon play ayat

كَيْفَ

كَيۡفَ

bagaimana

How

يَكُونُ

يَكُوۡنُ

ada/jadi

can (there) be

لِلْمُشْرِكِينَ

لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ

bagi orang-orang musyrik

for the polytheists

عَهْدٌ

عَهۡدٌ

perjanjian

a covenant

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

with

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَعِندَ

وَعِنۡدَ

dan disisi

and with

رَسُولِهِۦٓ

رَسُوۡلِهٖۤ

RasulNya

His Messenger

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those (with) whom

عَـٰهَدتُّمْ

عَاهَدتُّمۡ

kamu telah mengadakan perjanjian

you made a covenant

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

near

ٱلْمَسْجِدِ

الۡمَسۡجِدِ

Masjidil

Al-Masjid

ٱلْحَرَامِ ۖ

الۡحَـرَامِ​ ۚ

Haram

Al-Haraam

فَمَا

فَمَا

maka selama

So long as

ٱسْتَقَـٰمُوا۟

اسۡتَقَامُوۡا

mereka berlaku lurus

they are upright

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

فَٱسْتَقِيمُوا۟

فَاسۡتَقِيۡمُوۡا

maka berlaku luruslah kamu

then you be upright

لَهُمْ ۚ

لَهُمۡ​ ؕ

terhadap mereka

to them

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يُحِبُّ

يُحِبُّ

Dia menyukai

loves

ٱلْمُتَّقِينَ

الۡمُتَّقِيۡنَ‏

orang-orang yang bertakwa

the righteous

٧

٧

(7)

(7)

kaifa wa iy yaẓ-harụ 'alaikum lā yarqubụ fīkum illaw wa lā żimmah, yurḍụnakum bi`afwāhihim wa ta`bā qulụbuhum, wa akṡaruhum fāsiqụn
8.Bagaimana bisa (ada perjanjian dari sisi Allah dan Rasul-Nya dengan orang-orang musyrikin), padahal jika mereka memperoleh kemenangan terhadap kamu, mereka tidak memelihara hubungan kekerabatan terhadap kamu dan tidak (pula mengindahkan) perjanjian. Mereka menyenangkan hatimu dengan mulutnya, sedang hatinya menolak. Dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik (tidak menepati perjanjian). 8.How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient.
alā tuqātilụna qauman nakaṡū aimānahum wa hammụ bi`ikhrājir-rasụli wa hum bada`ụkum awwala marrah, a takhsyaunahum, fallāhu aḥaqqu an takhsyauhu ing kuntum mu`minīn
13.Mengapakah kamu tidak memerangi orang-orang yang merusak sumpah (janjinya), padahal mereka telah keras kemauannya untuk mengusir Rasul dan merekalah yang pertama mulai memerangi kamu? Mengapakah kamu takut kepada mereka padahal Allah-lah yang berhak untuk kamu takuti, jika kamu benar-benar orang yang beriman. 13.Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.
am ḥasibtum an tutrakụ wa lammā ya'lamillāhullażīna jāhadụ mingkum wa lam yattakhiżụ min dụnillāhi wa lā rasụlihī wa lal-mu`minīna walījah, wallāhu khabīrum bimā ta'malụn
16.Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan, sedang Allah belum mengetahui (dalam kenyataan) orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil menjadi teman yang setia selain Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. 16.Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do.
icon play ayat

أَمْ

اَمۡ

apakah

Or

حَسِبْتُمْ

حَسِبۡتُمۡ

kamu menyangka

(do) you think

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تُتْرَكُوا۟

تُتۡرَكُوۡا

kamu akan dibiarkan

you would be left

وَلَمَّا

وَلَـمَّا

dan/sedang belum

while not

يَعْلَمِ

يَعۡلَمِ

mengetahui

Allah made evident

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah made evident

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

جَـٰهَدُوا۟

جَاهَدُوۡا

(mereka) berjihad

strive

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

وَلَمْ

وَلَمۡ

dan tidak

and not

يَتَّخِذُوا۟

يَتَّخِذُوۡا

mereka mengambil

take

مِن

مِنۡ

dari

besides Allah

دُونِ

دُوۡنِ

sisi

besides Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

besides Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

رَسُولِهِۦ

رَسُوۡلِهٖ

RasulNya

His Messenger

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang yang beriman

the believers

وَلِيجَةًۭ ۚ

وَلِيۡجَةً​ ؕ

teman yang setia

(as) intimates

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

خَبِيرٌۢ

خَبِيۡرٌۢ

Maha Mengetahui

(is) All-Aware

بِمَا

بِمَا

dengan apa

of what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

you do

١٦

١٦

(16)

(16)

innamā ya'muru masājidallāhi man āmana billāhi wal-yaumil-ākhiri wa aqāmaṣ-ṣalāta wa ātaz-zakāta wa lam yakhsya illallāh, fa 'asā ulā`ika ay yakụnụ minal-muhtadīn
18.Hanya yang memakmurkan masjid-masjid Allah ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Hari kemudian, serta tetap mendirikan shalat, menunaikan zakat dan tidak takut (kepada siapapun) selain kepada Allah, maka merekalah orang-orang yang diharapkan termasuk golongan orang-orang yang mendapat petunjuk. 18.The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah, for it is expected that those will be of the [rightly] guided.
a ja'altum siqāyatal-ḥājji wa 'imāratal-masjidil-ḥarāmi kaman āmana billāhi wal-yaumil-ākhiri wa jāhada fī sabīlillāh, lā yastawụna 'indallāh, wallāhu lā yahdil-qaumaẓ-ẓālimīn
19.Apakah (orang-orang) yang memberi minuman orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidilharam kamu samakan dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta bejihad di jalan Allah? Mereka tidak sama di sisi Allah; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim. 19.Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Haram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.
icon play ayat

۞ أَجَعَلْتُمْ

۞ اَجَعَلۡتُمۡ

apakah kamu menjadikan

Do you make

سِقَايَةَ

سِقَايَةَ

pemberi minum

the providing of water

ٱلْحَآجِّ

الۡحَـآجِّ

orang-orang yang mengerjakan haji

(to) the pilgrims

وَعِمَارَةَ

وَعِمَارَةَ

dan pengurus

and (the) maintenance

ٱلْمَسْجِدِ

الۡمَسۡجِدِ

Masjidil

(of) Al-Masjid Al-Haraam

ٱلْحَرَامِ

الۡحَـرَامِ

Haram

(of) Al-Masjid Al-Haraam

كَمَنْ

كَمَنۡ

seperti orang

like (the one) who

ءَامَنَ

اٰمَنَ

beriman

believes

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَٱلْيَوْمِ

وَالۡيَوۡمِ

dan hari

and the Day

ٱلْـَٔاخِرِ

الۡاٰخِرِ

akhirat

the Last

وَجَـٰهَدَ

وَجَاهَدَ

dan berjihad

and strives

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

(of) Allah

لَا

لَا

tidak

They are not equal

يَسْتَوُۥنَ

يَسۡتَوٗنَ

tidak sama

They are not equal

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

near

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ ​ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَ اللّٰهُ

dan Allah

And Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum

the people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ​ۘ‏

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

١٩

١٩

(19)

(19)

yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżū ābā`akum wa ikhwānakum auliyā`a inistaḥabbul-kufra 'alal-īmān, wa may yatawallahum mingkum fa ulā`ika humuẓ-ẓālimụn
23.Hai orang-orang beriman, janganlah kamu jadikan bapa-bapa dan saudara-saudaramu menjadi wali(mu), jika mereka lebih mengutamakan kekafiran atas keimanan dan siapa di antara kamu yang menjadikan mereka wali, maka mereka itulah orang-orang yang zalim. 23.O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers.
qul ing kāna ābā`ukum wa abnā`ukum wa ikhwānukum wa azwājukum wa 'asyīratukum wa amwāluniqtaraftumụhā wa tijāratun takhsyauna kasādahā wa masākinu tarḍaunahā aḥabba ilaikum minallāhi wa rasụlihī wa jihādin fī sabīlihī fa tarabbaṣụ ḥattā ya`tiyallāhu bi`amrih, wallāhu lā yahdil-qaumal-fāsiqīn
24.Katakanlah: "jika bapa-bapa, anak-anak, saudara-saudara, isteri-isteri, kaum keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perniagaan yang kamu khawatiri kerugiannya, dan tempat tinggal yang kamu sukai, adalah lebih kamu cintai dari Allah dan Rasul-Nya dan dari berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah mendatangkan keputusan-Nya". Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik. 24.Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihad in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِن

اِنۡ

jika

If

كَانَ

كَانَ

ada

are

ءَابَآؤُكُمْ

اٰبَآؤُكُمۡ

bapak-bapakmu

your fathers

وَأَبْنَآؤُكُمْ

وَاَبۡنَآؤُكُمۡ

dan anak-anakmu

and your sons

وَإِخْوَٰنُكُمْ

وَاِخۡوَانُكُمۡ

dan saudara-saudaramu

and your brothers

وَأَزْوَٰجُكُمْ

وَاَزۡوَاجُكُمۡ

dan isteri-isterimu

and your spouses

وَعَشِيرَتُكُمْ

وَعَشِيۡرَتُكُمۡ

dan kaum keluargamu

and your relatives

وَأَمْوَٰلٌ

وَ اَمۡوَالُ ۨ

dan harta kekayaan

and wealth

ٱقْتَرَفْتُمُوهَا

اقۡتَرَفۡتُمُوۡهَا

kamu usahakannya

that you have acquired

وَتِجَـٰرَةٌۭ

وَتِجَارَةٌ

dan perniagaan

and the commerce

تَخْشَوْنَ

تَخۡشَوۡنَ

kamu takut/khawatir

you fear

كَسَادَهَا

كَسَادَهَا

kerugiannya

a decline (in) it

وَمَسَـٰكِنُ

وَ مَسٰكِنُ

dan rumah-rumah tempat tinggal

and the dwellings

تَرْضَوْنَهَآ

تَرۡضَوۡنَهَاۤ

kamu senanginya

you delight (in) it

أَحَبَّ

اَحَبَّ

lebih mencintai

(are) more beloved

إِلَيْكُم

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

to you

مِّنَ

مِّنَ

dari

than

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَرَسُولِهِۦ

وَرَسُوۡلِهٖ

dan RasulNya

and His Messenger

وَجِهَادٍۢ

وَ جِهَادٍ

dan berjihad

and striving

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِهِۦ

سَبِيۡلِهٖ

jalanNya

His way

فَتَرَبَّصُوا۟

فَتَرَ بَّصُوۡا

maka tunggulah

then wait

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَأْتِىَ

يَاۡتِىَ

mendatangkan

Allah brings

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah brings

بِأَمْرِهِۦ ۗ

بِاَمۡرِهٖ​ ؕ

keputusanNya

His Command

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum

the people

ٱلْفَـٰسِقِينَ

الۡفٰسِقِيۡنَ‏

orang-orang yang fasik

the defiantly disobedient

٢٤

٢٤

(24)

(24)

laqad naṣarakumullāhu fī mawāṭina kaṡīratiw wa yauma ḥunainin iż a'jabatkum kaṡratukum fa lam tugni 'angkum syai`aw wa ḍāqat 'alaikumul-arḍu bimā raḥubat ṡumma wallaitum mudbirīn
25.Sesungguhnya Allah telah menolong kamu (hai para mukminin) di medan peperangan yang banyak, dan (ingatlah) peperangan Hunain, yaitu diwaktu kamu menjadi congkak karena banyaknya jumlah(mu), maka jumlah yang banyak itu tidak memberi manfaat kepadamu sedikitpun, dan bumi yang luas itu telah terasa sempit olehmu, kemudian kamu lari kebelakang dengan bercerai-berai. 25.Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with its vastness; then you turned back, fleeing.
icon play ayat

لَقَدْ

لَـقَدۡ

sesungguhnya

Verily

نَصَرَكُمُ

نَصَرَكُمُ

telah menolong kamu

Allah helped you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah helped you

فِى

فِىۡ

di

in

مَوَاطِنَ

مَوَاطِنَ

medan perang

regions

كَثِيرَةٍۢ ۙ

كَثِيۡرَةٍ​ ۙ

banyak

many

وَيَوْمَ

وَّيَوۡمَ

dan hari

and (on the) day

حُنَيْنٍ ۙ

حُنَيۡنٍ​ ۙ

(peperangan) Hunain

(of) Hunain

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

أَعْجَبَتْكُمْ

اَعۡجَبَـتۡكُمۡ

menakjubkan kamu

pleased you

كَثْرَتُكُمْ

كَثۡرَتُكُمۡ

banyaknya kamu

your multitude

فَلَمْ

فَلَمۡ

maka tidak

but not

تُغْنِ

تُغۡنِ

mencukupi/memberi manfaat

availed

عَنكُمْ

عَنۡكُمۡ

dari kalian

you

شَيْـًۭٔا

شَيۡـًٔـا

sesuatu/sedikitpun

anything

وَضَاقَتْ

وَّضَاقَتۡ

dan terasa sempit

and (was) straitened

عَلَيْكُمُ

عَلَيۡكُمُ

atas kalian

for you

ٱلْأَرْضُ

الۡاَرۡضُ

bumi

the earth

بِمَا

بِمَا

dengan apa

(in spite) of its vastness

رَحُبَتْ

رَحُبَتۡ

yang luas

(in spite) of its vastness

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

وَلَّيْتُم

وَلَّـيۡتُمۡ

kamu berpaling

you turned back

مُّدْبِرِينَ

مُّدۡبِرِيۡنَ​ۚ‏

orang-orang yang lari ke belakang

fleeing

٢٥

٢٥

(25)

(25)

yā ayyuhallażīna āmanū innamal-musyrikụna najasun fa lā yaqrabul-masjidal-ḥarāma ba'da 'āmihim hāżā, wa in khiftum 'ailatan fa saufa yugnīkumullāhu min faḍlihī in syā`, innallāha 'alīmun ḥakīm
28.Hai orang-orang yang beriman, Sesungguhnya orang-orang yang musyrik itu najis, maka janganlah mereka mendekati Masjidilharam sesudah tahun ini. Dan jika kamu khawatir menjadi miskin, maka Allah nanti akan memberimu kekayaan kepadamu dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 28.O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

wahai

O you who believe

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

O you who believe

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

O you who believe

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Indeed

ٱلْمُشْرِكُونَ

الۡمُشۡرِكُوۡنَ

orang-orang musyrik

the polytheists

نَجَسٌۭ

نَجَسٌ

najis

(are) unclean

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

so let them not come near

يَقْرَبُوا۟

يَقۡرَبُوا

mereka mendekati

so let them not come near

ٱلْمَسْجِدَ

الۡمَسۡجِدَ

Masjidil

Al-Masjid Al-Haraam

ٱلْحَرَامَ

الۡحَـرَامَ

Haram

Al-Masjid Al-Haraam

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

عَامِهِمْ

عَامِهِمۡ

tahun mereka

this, their (final) year

هَـٰذَا ۚ

هٰذَا​ ۚ

ini

this, their (final) year

وَإِنْ

وَ اِنۡ

dan jika

And if

خِفْتُمْ

خِفۡتُمۡ

kamu takut/khawatir

you fear

عَيْلَةًۭ

عَيۡلَةً

menjadi miskin

poverty

فَسَوْفَ

فَسَوۡفَ

maka nanti

then soon

يُغْنِيكُمُ

يُغۡنِيۡكُمُ

memberi kekayaan kepadamu

Allah will enrich you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah will enrich you

مِن

مِنۡ

dari

from

فَضْلِهِۦٓ

فَضۡلِهٖۤ

karunianya

His Bounty

إِن

اِنۡ

jika

if

شَآءَ ۚ

شَآءَ​ ؕ

Dia menghendaki

He wills

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ

Maha Mengetahui

(is) All-Knower

حَكِيمٌۭ

حَكِيۡمٌ‏ 

Maha Bijaksana

All-Wise

٢٨

٢٨

(28)

(28)

qātilullażīna lā yu`minụna billāhi wa lā bil-yaumil-ākhiri wa lā yuḥarrimụna mā ḥarramallāhu wa rasụluhụ wa lā yadīnụna dīnal-ḥaqqi minallażīna ụtul-kitāba ḥattā yu'ṭul-jizyata 'ay yadiw wa hum ṣāgirụn
29.Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak (pula) kepada hari kemudian, dan mereka tidak mengharamkan apa yang diharamkan oleh Allah dan Rasul-Nya dan tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang diberikan Al-Kitab kepada mereka, sampai mereka membayar jizyah dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk. 29.Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled.
icon play ayat

قَـٰتِلُوا۟

قَاتِلُوا

perangilah

Fight

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

لَا

لَا

tidak

(do) not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

beriman

believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

بِٱلْيَوْمِ

بِالۡيَوۡمِ

dengan hari

in the Day

ٱلْـَٔاخِرِ

الۡاٰخِرِ

akhirat

the Last

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يُحَرِّمُونَ

يُحَرِّمُوۡنَ

mereka mengharamkan

they make unlawful

مَا

مَا

apa

what

حَرَّمَ

حَرَّمَ

telah diharamkan

Allah has made unlawful

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah has made unlawful

وَرَسُولُهُۥ

وَ رَسُوۡلُهٗ

dan RasulNya

and His Messenger

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَدِينُونَ

يَدِيۡنُوۡنَ

mereka beragama

they acknowledge

دِينَ

دِيۡنَ

agama

(the) religion

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ

benar/hak

(of) the truth

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُوتُوا۟

اُوۡتُوا

(mereka) diberi

were given

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡـكِتٰبَ

Al Kitab

the Scripture

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يُعْطُوا۟

يُعۡطُوا

mereka memberi/membayar

they pay

ٱلْجِزْيَةَ

الۡجِزۡيَةَ

upeti

the jizyah

عَن

عَنۡ

dari

willingly

يَدٍۢ

يَّدٍ

tangan/dengan patuh

willingly

وَهُمْ

وَّهُمۡ

dan mereka

while they

صَـٰغِرُونَ

صٰغِرُوۡنَ‏

orang-orang yang kecil/tunduk

(are) subdued

٢٩

٢٩

(29)

(29)

wa qālatil-yahụdu 'uzairunibnullāhi wa qālatin-naṣāral-masīḥubnullāh, żālika qauluhum bi`afwāhihim, yuḍāhi`ụna qaulallażīna kafarụ ming qabl, qātalahumullāh, annā yu`fakụn
30.Orang-orang Yahudi berkata: "Uzair itu putera Allah" dan orang-orang Nasrani berkata: "Al Masih itu putera Allah". Demikianlah itu ucapan mereka dengan mulut mereka, mereka meniru perkataan orang-orang kafir yang terdahulu. Dilaknati Allah mereka, bagaimana mereka sampai berpaling? 30.The Jews say, "Ezra is the son of Allah "; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved [before them]. May Allah destroy them; how are they deluded?
icon play ayat

وَقَالَتِ

وَقَالَتِ

dan berkata

And said

ٱلْيَهُودُ

الۡيَهُوۡدُ

orang-orang Yahudi

the Jews

عُزَيْرٌ

عُزَيۡرُ ۨ

Uzair

Uzair

ٱبْنُ

ابۡنُ

putera

(is) son

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَقَالَتِ

وَقَالَتِ

dan berkata

And said

ٱلنَّصَـٰرَى

النَّصٰرَى

orang-orang Nasrani

the Christians

ٱلْمَسِيحُ

الۡمَسِيۡحُ

Al Masih

Messiah

ٱبْنُ

ابۡنُ

putera

(is) son

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

(of) Allah

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

قَوْلُهُم

قَوۡلُهُمۡ

ucapan mereka

(is) their saying

بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ

بِاَ فۡوَاهِهِمۡ​ ۚ

dengan mulut mereka

with their mouths

يُضَـٰهِـُٔونَ

يُضَاهِـُٔوۡنَ

mereka meniru

they imitate

قَوْلَ

قَوۡلَ

perkataan

the saying

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ ۚ

قَبۡلُ​ ؕ

sebelum

before

قَـٰتَلَهُمُ

قَاتَلَهُمُ

membunuh/membinasakan mereka

(May) Allah destroy them

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ ​ۚ 

Allah

(May) Allah destroy them

أَنَّىٰ

اَنّٰى

bagaimana

How

يُؤْفَكُونَ

يُؤۡفَكُوۡنَ‏

mereka dipalingkan

deluded are they

٣٠

٣٠

(30)

(30)

ittakhażū aḥbārahum wa ruhbānahum arbābam min dụnillāhi wal-masīḥabna maryam, wa mā umirū illā liya'budū ilāhaw wāḥidā, lā ilāha illā huw, sub-ḥānahụ 'ammā yusyrikụn
31.Mereka menjadikan orang-orang alimnya dan rahib-rahib mereka sebagai tuhan selain Allah dan (juga mereka mempertuhankan) Al Masih putera Maryam, padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan yang Esa, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Maha suci Allah dari apa yang mereka persekutukan. 31.They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.
icon play ayat

ٱتَّخَذُوٓا۟

اِتَّخَذُوۡۤا

mereka mengambil/menjadikan

They have taken

أَحْبَارَهُمْ

اَحۡبَارَهُمۡ

ulama-ulama mereka

their rabbis

وَرُهْبَـٰنَهُمْ

وَرُهۡبَانَهُمۡ

dan rahib-rahib mereka

and their monks

أَرْبَابًۭا

اَرۡبَابًا

sebagai Tuhan

(as) Lords

مِّن

مِّنۡ

dari

besides

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَٱلْمَسِيحَ

وَالۡمَسِيۡحَ

dan Al Masih

and the Messiah

ٱبْنَ

ابۡنَ

putera

son

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ​ ۚ

Maryam

(of) Maryam

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

And not

أُمِرُوٓا۟

اُمِرُوۡۤا

(mereka) diperintahkan

they were commanded

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

لِيَعْبُدُوٓا۟

لِيَـعۡبُدُوۡۤا

untuk mereka menyembah

that they worship

إِلَـٰهًۭا

اِلٰهًا

Tuhan

One God

وَٰحِدًۭا ۖ

وَّاحِدًا​ ۚ

yang Esa

One God

لَّآ

لَاۤ

tidak ada

(There) is no

إِلَـٰهَ

اِلٰهَ

tuhan

god

إِلَّا

اِلَّا

selain

except

هُوَ ۚ

هُوَ​ ؕ

Dia

Him

سُبْحَـٰنَهُۥ

سُبۡحٰنَهٗ

Maha Suci Dia

Glory be to Him

عَمَّا

عَمَّا

dari apa

from what

يُشْرِكُونَ

يُشۡرِكُوۡنَ‏

mereka persekutukan

they associate (with Him)

٣١

٣١

(31)

(31)

yā ayyuhallażīna āmanū inna kaṡīram minal-aḥbāri war-ruhbāni laya`kulụna amwālan-nāsi bil-bāṭili wa yaṣuddụna 'an sabīlillāh, wallażīna yaknizụnaż-żahaba wal-fiḍḍata wa lā yunfiqụnahā fī sabīlillāhi fa basysyir-hum bi'ażābin alīm
34.Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya sebahagian besar dari orang-orang alim Yahudi dan rahib-rahib Nasrani benar-benar memakan harta orang dengan jalan batil dan mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Dan orang-orang yang menyimpan emas dan perak dan tidak menafkahkannya pada jalan Allah, maka beritahukanlah kepada mereka, (bahwa mereka akan mendapat) siksa yang pedih, 34.O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allah. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah - give them tidings of a painful punishment.
icon play ayat

۞ يَـٰٓأَيُّهَا

۞ يٰۤاَيُّهَا

wahai

O you who believe

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

O you who believe

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

O you who believe

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

كَثِيرًۭا

كَثِيۡرًا

kebanyakan/sebagian besar

many

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْأَحْبَارِ

الۡاَحۡبَارِ

ulama-ulama (Yahudi)

the rabbis

وَٱلرُّهْبَانِ

وَالرُّهۡبَانِ

dan rahib-rahib

and the monks

لَيَأْكُلُونَ

لَيَاۡكُلُوۡنَ

sungguh mereka memakan

surely eat

أَمْوَٰلَ

اَمۡوَالَ

harta

(the) wealth

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

(of) the people

بِٱلْبَـٰطِلِ

بِالۡبَاطِلِ

dengan batil

in falsehood

وَيَصُدُّونَ

وَيَصُدُّوۡنَ

dan mereka menghalang-halangi

and hinder

عَن

عَنۡ

dari

from

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

(of) Allah

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

يَكْنِزُونَ

يَكۡنِزُوۡنَ

(mereka) menyembunyikan

hoard

ٱلذَّهَبَ

الذَّهَبَ

emas

the gold

وَٱلْفِضَّةَ

وَالۡفِضَّةَ

dan perak

and the silver

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and (do) not

يُنفِقُونَهَا

يُنۡفِقُوۡنَهَا

mereka menafkahkannya

spend it

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِۙ

Allah

(of) Allah

فَبَشِّرْهُم

فَبَشِّرۡهُمۡ

maka beritakan kepada mereka

[so] give them tidings

بِعَذَابٍ

بِعَذَابٍ

dengan siksaan

of a punishment

أَلِيمٍۢ

اَلِيۡمٍۙ‏

yang pedih

painful

٣٤

٣٤

(34)

(34)

inna 'iddatasy-syuhụri 'indallāhiṡnā 'asyara syahran fī kitābillāhi yauma khalaqas-samāwāti wal-arḍa min-hā arba'atun ḥurum, żālikad-dīnul-qayyimu fa lā taẓlimụ fīhinna anfusakum wa qātilul-musyrikīna kāffatang kamā yuqātilụnakum kāffah, wa'lamū annallāha ma'al-muttaqīn
36.Sesungguhnya bilangan bulan pada sisi Allah adalah dua belas bulan, dalam ketetapan Allah di waktu Dia menciptakan langit dan bumi, di antaranya empat bulan haram. Itulah (ketetapan) agama yang lurus, maka janganlah kamu menganiaya diri kamu dalam bulan yang empat itu, dan perangilah kaum musyrikin itu semuanya sebagaimana merekapun memerangi kamu semuanya, dan ketahuilah bahwasanya Allah beserta orang-orang yang bertakwa. 36.Indeed, the number of months with Allah is twelve [lunar] months in the register of Allah [from] the day He created the heavens and the earth; of these, four are sacred. That is the correct religion, so do not wrong yourselves during them. And fight against the disbelievers collectively as they fight against you collectively. And know that Allah is with the righteous [who fear Him].
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

عِدَّةَ

عِدَّةَ

bilangan

(the) number

ٱلشُّهُورِ

الشُّهُوۡرِ

bulan

(of) the months

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

with

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ٱثْنَا

اثۡنَا

dua

(is) twelve

عَشَرَ

عَشَرَ

belas

(is) twelve

شَهْرًۭا

شَهۡرًا

bulan

months

فِى

فِىۡ

didalam

in

كِتَـٰبِ

كِتٰبِ

ketetapan

(the) ordinance

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(from the) Day

خَلَقَ

خَلَقَ

Dia menciptakan

He created

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضَ

وَالۡاَرۡضَ

dan bumi

and the earth

مِنْهَآ

مِنۡهَاۤ

diantaranya

of them

أَرْبَعَةٌ

اَرۡبَعَةٌ

empat

four

حُرُمٌۭ ۚ

حُرُمٌ​ ؕ

yang dihormati

(are) sacred

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

ٱلدِّينُ

الدِّيۡنُ

agama

(is) the religion

ٱلْقَيِّمُ ۚ

الۡقَيِّمُ ۙ

yang lurus

the upright

فَلَا

فَلَا

maka jangan

so (do) not

تَظْلِمُوا۟

تَظۡلِمُوۡا

kamu menganiaya

wrong

فِيهِنَّ

فِيۡهِنَّ

didalamnya

therein

أَنفُسَكُمْ ۚ

اَنۡفُسَكُمۡ​ ؕ

diri kalian sendiri

yourselves

وَقَـٰتِلُوا۟

وَقَاتِلُوا

dan perangilah

And fight

ٱلْمُشْرِكِينَ

الۡمُشۡرِكِيۡنَ

orang-orang musyrik

the polytheists

كَآفَّةًۭ

كَآفَّةً

semuanya

all together

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

as

يُقَـٰتِلُونَكُمْ

يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ

mereka memerangi kamu

they fight you

كَآفَّةًۭ ۚ

كَآفَّةً​  ؕ

semuanya

all together

وَٱعْلَمُوٓا۟

وَاعۡلَمُوۡۤا

dan ketahuilah

And know

أَنَّ

اَنَّ

bahwa sesungguhnya

that

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

مَعَ

مَعَ

beserta

(is) with

ٱلْمُتَّقِينَ

الۡمُتَّقِيۡنَ‏

orang-orang yang bertakwa

the righteous

٣٦

٣٦

(36)

(36)

innaman-nasī`u ziyādatun fil-kufri yuḍallu bihillażīna kafarụ yuḥillụnahụ 'āmaw wa yuḥarrimụnahụ 'āmal liyuwāṭi`ụ 'iddata mā ḥarramallāhu fa yuḥillụ mā ḥarramallāh, zuyyina lahum sū`u a'mālihim, wallāhu lā yahdil-qaumal-kāfirīn
37.Sesungguhnya mengundur-undurkan bulan haram itu adalah menambah kekafiran. Disesatkan orang-orang yang kafir dengan mengundur-undurkan itu, mereka menghalalkannya pada suatu tahun dan mengharamkannya pada tahun yang lain, agar mereka dapat mempersesuaikan dengan bilangan yang Allah mengharamkannya, maka mereka menghalalkan apa yang diharamkan Allah. (Syaitan) menjadikan mereka memandang perbuatan mereka yang buruk itu. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir. 37.Indeed, the postponing [of restriction within sacred months] is an increase in disbelief by which those who have disbelieved are led [further] astray. They make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number made unlawful by Allah and [thus] make lawful what Allah has made unlawful. Made pleasing to them is the evil of their deeds; and Allah does not guide the disbelieving people.
icon play ayat

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Indeed

ٱلنَّسِىٓءُ

النَّسِىۡٓءُ

mengundur-undurkan

the postponing

زِيَادَةٌۭ

زِيَادَةٌ

menambah

(is) an increase

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْكُفْرِ ۖ

الۡكُفۡرِ​

kekafiran

the disbelief

يُضَلُّ

يُضَلُّ

disesatkan

are led astray

بِهِ

بِهِ

dengannya

by it

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

يُحِلُّونَهُۥ

يُحِلُّوۡنَهٗ

mereka menghalalkannya

They make it lawful

عَامًۭا

عَامًا

suatu tahun

one year

وَيُحَرِّمُونَهُۥ

وَّيُحَرِّمُوۡنَهٗ

dan mereka mengharamkannya

and make it unlawful

عَامًۭا

عَامًا

tahun yang lain

(another) year

لِّيُوَاطِـُٔوا۟

لِّيُوَاطِــُٔــوۡا

agar mereka menyesuaikan

to adjust

عِدَّةَ

عِدَّةَ

bilangan

the number

مَا

مَا

apa

which

حَرَّمَ

حَرَّمَ

mengharamkan

Allah has made unlawful

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah has made unlawful

فَيُحِلُّوا۟

فَيُحِلُّوۡا

maka mereka menghalalkan

and making lawful

مَا

مَا

apa

what

حَرَّمَ

حَرَّمَ

mengharamkan

Allah has made unlawful

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ​ ؕ

Allah

Allah has made unlawful

زُيِّنَ

زُيِّنَ

dihiasi

Is made fair-seeming

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

to them

سُوٓءُ

سُوۡۤءُ

seburuk-buruk

(the) evil

أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ

اَعۡمَالِهِمۡ​ ؕ

perbuatan mereka

(of) their deeds

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum

the people

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡـكٰفِرِيۡنَ‏

orang-orang yang kafir

the disbelievers

٣٧

٣٧

(37)

(37)

yā ayyuhallażīna āmanụ mā lakum iżā qīla lakumunfirụ fī sabīlillāhiṡ ṡāqaltum ilal-arḍ, a raḍītum bil-ḥayātid-dun-yā minal-ākhirah, fa mā matā'ul-ḥayātid-dun-yā fil-ākhirati illā qalīl
38.Hai orang-orang yang beriman, apakah sebabnya bila dikatakan kepadamu: "Berangkatlah (untuk berperang) pada jalan Allah" kamu merasa berat dan ingin tinggal di tempatmu? Apakah kamu puas dengan kehidupan di dunia sebagai ganti kehidupan di akhirat? Padahal kenikmatan hidup di dunia ini (dibandingkan dengan kehidupan) diakhirat hanyalah sedikit. 38.O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O you who believe

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

O you who believe

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

O you who believe

مَا

مَا

mengapa

What

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

(is the matter) with you

إِذَا

اِذَا

jika

when

قِيلَ

قِيۡلَ

dikatakan

it is said

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

to you

ٱنفِرُوا۟

انْفِرُوۡا

berangkatlah

go forth

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

ٱثَّاقَلْتُمْ

اثَّاقَلۡـتُمۡ

apakah kamu merasa berat

you cling heavily

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلْأَرْضِ ۚ

الۡاَرۡضِؕ

bumi

the earth

أَرَضِيتُم

اَرَضِيۡتُمۡ

apakah kamu telah puas

Are you pleased

بِٱلْحَيَوٰةِ

بِالۡحَيٰوةِ

dengan kehidupan

with the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

مِنَ

مِنَ

daripada

(rather) than

ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ

الۡاٰخِرَةِ​ ۚ

akhirat

the Hereafter

فَمَا

فَمَا

maka tidaklah

But what

مَتَـٰعُ

مَتَاعُ

kesenangan

(is the) enjoyment

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

فِى

فِى

dalam

in (comparison to)

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

the hereafter

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/hanyalah

except

قَلِيلٌ

قَلِيۡلٌ‏

sedikit

a little

٣٨

٣٨

(38)

(38)

icon play ayat
illā tanṣurụhu fa qad naṣarahullāhu iż akhrajahullażīna kafarụ ṡāniyaṡnaini iż humā fil-gāri iż yaqụlu liṣāḥibihī lā taḥzan innallāha ma'anā, fa anzalallāhu sakīnatahụ 'alaihi wa ayyadahụ bijunụdil lam tarauhā wa ja'ala kalimatallażīna kafarus-suflā, wa kalimatullāhi hiyal-'ulyā, wallāhu 'azīzun ḥakīm
40.Jikalau kamu tidak menolongnya (Muhammad) maka sesungguhnya Allah telah menolongnya (yaitu) ketika orang-orang kafir (musyrikin Mekah) mengeluarkannya (dari Mekah) sedang dia salah seorang dari dua orang ketika keduanya berada dalam gua, di waktu dia berkata kepada temannya: "Janganlah kamu berduka cita, sesungguhnya Allah beserta kita". Maka Allah menurunkan keterangan-Nya kepada (Muhammad) dan membantunya dengan tentara yang kamu tidak melihatnya, dan Al-Quran menjadikan orang-orang kafir itulah yang rendah. Dan kalimat Allah itulah yang tinggi. Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. 40.If you do not aid the Prophet - Allah has already aided him when those who disbelieved had driven him out [of Makkah] as one of two, when they were in the cave and he said to his companion, "Do not grieve; indeed Allah is with us." And Allah sent down his tranquillity upon him and supported him with angels you did not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of Allah - that is the highest. And Allah is Exalted in Might and Wise.
icon play ayat

إِلَّا

اِلَّا

jika tidak

If not

تَنصُرُوهُ

تَـنۡصُرُوۡهُ

kamu menolongnya

you help him

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

certainly

نَصَرَهُ

نَصَرَهُ

telah menolongnya

Allah helped him

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah helped him

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

أَخْرَجَهُ

اَخۡرَجَهُ

mengusirnya

drove him out

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

ثَانِىَ

ثَانِىَ

orang kedua

the second

ٱثْنَيْنِ

اثۡنَيۡنِ

dua orang

(of) the two

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

هُمَا

هُمَا

keduanya

they both

فِى

فِى

didalam

(were) in

ٱلْغَارِ

الۡغَارِ

gua

the cave

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

dia berkata

he said

لِصَـٰحِبِهِۦ

لِصَاحِبِهٖ

kepada temannya

to his companion

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَحْزَنْ

تَحۡزَنۡ

kamu berduka cita

grieve

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

مَعَنَا ۖ

مَعَنَا​ ۚ

beserta kita

(is) with us

فَأَنزَلَ

فَاَنۡزَلَ

maka menurunkan

Then Allah sent down

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Then Allah sent down

سَكِينَتَهُۥ

سَكِيۡنَـتَهٗ

ketenanganNya

His tranquility

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya/kepadanya

upon him

وَأَيَّدَهُۥ

وَاَ يَّدَهٗ

dan Dia membantunya

and supported him

بِجُنُودٍۢ

بِجُنُوۡدٍ

dengan bala tentara

with forces

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

which you did not see

تَرَوْهَا

تَرَوۡهَا

kamu melihatnya

which you did not see

وَجَعَلَ

وَجَعَلَ

dan Dia menjadikan

and made

كَلِمَةَ

كَلِمَةَ

kalimat/seruan

(the) word

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوا

kafir/ingkar

disbelieved

ٱلسُّفْلَىٰ ۗ

السُّفۡلٰى​ ؕ

rendah

the lowest

وَكَلِمَةُ

وَكَلِمَةُ

dan kalimat

while (the) Word

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

هِىَ

هِىَ

itulah

it (is)

ٱلْعُلْيَا ۗ

الۡعُلۡيَا ؕ

tinggi

the highest

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَزِيزٌ

عَزِيۡزٌ

Maha Perkasa

(is) All-Mighty

حَكِيمٌ

حَكِيۡمٌ‏

Maha Bijaksana

All-Wise

٤٠

٤٠

(40)

(40)

lau kāna 'araḍang qarībaw wa safarang qāṣidal lattaba'ụka wa lākim ba'udat 'alaihimusy-syuqqah, wa sayaḥlifụna billāhi lawistaṭa'nā lakharajnā ma'akum, yuhlikụna anfusahum, wallāhu ya'lamu innahum lakāżibụn
42.Kalau yang kamu serukan kepada mereka itu keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak seberapa jauh, pastilah mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu amat jauh terasa oleh mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah: "Jikalau kami sanggup tentulah kami berangkat bersama-samamu". Mereka membinasakan diri mereka sendiri dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta. 42.Had it been an easy gain and a moderate trip, the hypocrites would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars.
icon play ayat

لَوْ

لَوۡ

kalau

If

كَانَ

كَانَ

ada

it had been

عَرَضًۭا

عَرَضًا

harta/keuntungan

a gain

قَرِيبًۭا

قَرِيۡبًا

dekat/mudah diperoleh

near

وَسَفَرًۭا

وَّسَفَرًا

dan perjalanan

and a journey

قَاصِدًۭا

قَاصِدًا

sedang/tak berapa jauh

easy

لَّٱتَّبَعُوكَ

لَّاتَّبَعُوۡكَ

tentu mereka mengikutimu

surely they (would) have followed you

وَلَـٰكِنۢ

وَلٰـكِنۡۢ

dan tetapi

but

بَعُدَتْ

بَعُدَتۡ

jauh

was long

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

for them

ٱلشُّقَّةُ ۚ

الشُّقَّةُ ​ ؕ

jarak perjalanan yang dituju

the distance

وَسَيَحْلِفُونَ

وَسَيَحۡلِفُوۡنَ

dan mereka akan bersumpah

And they will swear

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan Allah

by Allah

لَوِ

لَوِ

kalau

If

ٱسْتَطَعْنَا

اسۡتَطَعۡنَا

kami sanggup

we were able

لَخَرَجْنَا

لَخَـرَجۡنَا

tentu kami keluar/berangkat

certainly we (would) have come forth

مَعَكُمْ

مَعَكُمۡ ۚ

bersama kamu

with you

يُهْلِكُونَ

يُهۡلِكُوۡنَ

mereka membinasakan

They destroy

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ​ ۚ

diri mereka

their own selves

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

and Allah

يَعْلَمُ

يَعۡلَمُ

Dia mengetahui

knows

إِنَّهُمْ

اِنَّهُمۡ

bahwasanya mereka

(that) indeed, they

لَكَـٰذِبُونَ

لَـكٰذِبُوۡنَ‏

sungguh orang-orang yang dusta

(are) surely liars

٤٢

٤٢

(42)

(42)

lau kharajụ fīkum mā zādụkum illā khabālaw wa la`auḍa'ụ khilālakum yabgụnakumul-fitnah, wa fīkum sammā'ụna lahum, wallāhu 'alīmum biẓ-ẓālimīn
47.Jika mereka berangkat bersama-sama kamu, niscaya mereka tidak menambah kamu selain dari kerusakan belaka, dan tentu mereka akan bergegas maju ke muka di celah-celah barisanmu, untuk mengadakan kekacauan di antara kamu; sedang di antara kamu ada orang-orang yang amat suka mendengarkan perkataan mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang zalim. 47.Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
qul hal tarabbaṣụna binā illā iḥdal-ḥusnayaīn, wa naḥnu natarabbaṣu bikum ay yuṣībakumullāhu bi'ażābim min 'indihī au bi`aidīnā fa tarabbaṣū innā ma'akum mutarabbiṣụn
52.Katakanlah: "tidak ada yang kamu tunggu-tunggu bagi kami, kecuali salah satu dari dua kebaikan. Dan Kami menunggu-nunggu bagi kamu bahwa Allah akan menimpakan kepadamu azab (yang besar) dari sisi-Nya. Sebab itu tunggulah, sesungguhnya kami menunggu-nunggu bersamamu". 52.Say, "Do you await for us except one of the two best things while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."
wa mā mana'ahum an tuqbala min-hum nafaqātuhum illā annahum kafarụ billāhi wa birasụlihī wa lā ya`tụnaṣ-ṣalāta illā wa hum kusālā wa lā yunfiqụna illā wa hum kārihụn
54.Dan tidak ada yang menghalangi mereka untuk diterima dari mereka nafkah-nafkahnya melainkan karena mereka kafir kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka tidak mengerjakan sembahyang, melainkan dengan malas dan tidak (pula) menafkahkan (harta) mereka, melainkan dengan rasa enggan. 54.And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.
walau annahum raḍụ mā ātāhumullāhu wa rasụluhụ wa qālụ ḥasbunallāhu sayu`tīnallāhu min faḍlihī wa rasụluhụ innā ilallāhi rāgibụn
59.Jikalau mereka sungguh-sungguh ridha dengan apa yang diberikan Allah dan Rasul-Nya kepada mereka, dan berkata: "Cukuplah Allah bagi kami, Allah akan memberikan sebagian dari karunia-Nya dan demikian (pula) Rasul-Nya, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berharap kepada Allah," (tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka). 59.If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them].
innamaṣ-ṣadaqātu lil-fuqarā`i wal-masākīni wal-'āmilīna 'alaihā wal-mu`allafati qulụbuhum wa fir-riqābi wal-gārimīna wa fī sabīlillāhi wabnis-sabīl, farīḍatam minallāh, wallāhu 'alīmun ḥakīm
60.Sesungguhnya zakat-zakat itu, hanyalah untuk orang-orang fakir, orang-orang miskin, pengurus-pengurus zakat, para mu'allaf yang dibujuk hatinya, untuk (memerdekakan) budak, orang-orang yang berhutang, untuk jalan Allah dan untuk mereka yuang sedang dalam perjalanan, sebagai suatu ketetapan yang diwajibkan Allah, dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 60.Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed to collect [zakah] and for bringing hearts together [for Islam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allah. And Allah is Knowing and Wise.
icon play ayat

۞ إِنَّمَا

۞ اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

ٱلصَّدَقَـٰتُ

الصَّدَقٰتُ

sedekah

the charities

لِلْفُقَرَآءِ

لِلۡفُقَرَآءِ

untuk orang-orang fakir

(are) for the poor

وَٱلْمَسَـٰكِينِ

وَالۡمَسٰكِيۡنِ

dan orang-orang miskin

and the needy

وَٱلْعَـٰمِلِينَ

وَالۡعٰمِلِيۡنَ

dan 'amil/pengurus

and those who collect

عَلَيْهَا

عَلَيۡهَا

atasnya (zakat)

them

وَٱلْمُؤَلَّفَةِ

وَالۡمُؤَلَّـفَةِ

dan para muallaf

and the ones inclined

قُلُوبُهُمْ

قُلُوۡبُهُمۡ

hati mereka

their hearts

وَفِى

وَفِى

dan didalam/untuk

and in

ٱلرِّقَابِ

الرِّقَابِ

memerdekakan budak

the (freeing of) the necks

وَٱلْغَـٰرِمِينَ

وَالۡغٰرِمِيۡنَ

dan orang-orang yang berhutang

and for those in debt

وَفِى

وَفِىۡ

dan untuk

and in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَٱبْنِ

وَابۡنِ

dan orang-orang

and the wayfarer

ٱلسَّبِيلِ ۖ

السَّبِيۡلِ​ؕ

dalam perjalanan

and the wayfarer

فَرِيضَةًۭ

فَرِيۡضَةً

ketetapan

an obligation

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

Allah

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ

Maha Mengetahui

(is) All-Knowing

حَكِيمٌۭ

حَكِيۡمٌ‏ 

Maha Bijaksana

All-Wise

٦٠

٦٠

(60)

(60)

wa min-humullażīna yu`żụnan-nabiyya wa yaqụlụna huwa użun, qul użunu khairil lakum yu`minu billāhi wa yu`minu lil-mu`minīna wa raḥmatul lillażīna āmanụ mingkum, wallażīna yu`żụna rasụlallāhi lahum 'ażābun alīm
61.Di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang menyakiti Nabi dan mengatakan: "Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya". Katakanlah: "Ia mempercayai semua yang baik bagi kamu, ia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu". Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka azab yang pedih. 61.And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah - for them is a painful punishment.
icon play ayat

وَمِنْهُمُ

وَمِنۡهُمُ

dan diantara mereka

And among them

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(are) those who

يُؤْذُونَ

يُؤۡذُوۡنَ

(mereka) menyakiti

hurt

ٱلنَّبِىَّ

النَّبِىَّ

Nabi

the Prophet

وَيَقُولُونَ

وَيَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka mengatakan

and they say

هُوَ

هُوَ

ia (Nabi)

He is

أُذُنٌۭ ۚ

اُذُنٌ​ ؕ

apa yang didengarnya

(all) ear

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

أُذُنُ

اُذُنُ

apa yang didengarnya

An ear

خَيْرٍۢ

خَيۡرٍ

yang baik

(of) goodness

لَّكُمْ

لَّـكُمۡ

bagi kalian

for you

يُؤْمِنُ

يُؤۡمِنُ

ia beriman

he believes

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَيُؤْمِنُ

وَيُؤۡمِنُ

dan ia mempercayai

and believes

لِلْمُؤْمِنِينَ

لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ

pada orang-orang mukmin

the believers

وَرَحْمَةٌۭ

وَرَحۡمَةٌ

dan menjadi rahmat

and (is) a mercy

لِّلَّذِينَ

لِّـلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

to those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

مِنكُمْ ۚ

مِنۡكُمۡ​ ؕ

diantara kamu

among you

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

يُؤْذُونَ

يُؤۡذُوۡنَ

(mereka) menyakiti

hurt

رَسُولَ

رَسُوۡلَ

Rasul

(the) Messenger

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab/siksaan

(is) a punishment

أَلِيمٌۭ

اَ لِيۡمٌ‏

yang pedih

painful

٦١

٦١

(61)

(61)

al-munāfiqụna wal-munāfiqātu ba'ḍuhum mim ba'ḍ, ya`murụna bil-mungkari wa yan-hauna 'anil-ma'rụfi wa yaqbiḍụna aidiyahum, nasullāha fa nasiyahum, innal-munāfiqīna humul-fāsiqụn
67.Orang-orang munafik laki-laki dan perempuan. sebagian dengan sebagian yang lain adalah sama, mereka menyuruh membuat yang munkar dan melarang berbuat yang ma'ruf dan mereka menggenggamkan tangannya. Mereka telah lupa kepada Allah, maka Allah melupakan mereka. Sesungguhnya orang-orang munafik itu adalah orang-orang yang fasik. 67.The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites - it is they who are the defiantly disobedient.
icon play ayat

ٱلْمُنَـٰفِقُونَ

اَلۡمُنٰفِقُوۡنَ

orang munafik laki-laki

The hypocrite men

وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ

وَالۡمُنٰفِقٰتُ

dan orang-orang munafik perempuan

and the hypocrite women

بَعْضُهُم

بَعۡضُهُمۡ

sebagian mereka

some of them

مِّنۢ

مِّنۡۢ

dari

(are) of

بَعْضٍۢ ۚ

بَعۡضٍ​ۘ

sebagian

others

يَأْمُرُونَ

يَاۡمُرُوۡنَ

mereka menyuruh

They enjoin

بِٱلْمُنكَرِ

بِالۡمُنۡكَرِ

kepada kemungkaran

the wrong

وَيَنْهَوْنَ

وَيَنۡهَوۡنَ

dan mereka melarang

and forbid

عَنِ

عَنِ

dari

what

ٱلْمَعْرُوفِ

الۡمَعۡرُوۡفِ

berbuat kebaikan

(is) the right

وَيَقْبِضُونَ

وَيَقۡبِضُوۡنَ

dan mereka menggenggamkan

and they close

أَيْدِيَهُمْ ۚ

اَيۡدِيَهُمۡ​ؕ

tangan mereka

their hands

نَسُوا۟

نَسُوا

mereka lupa

They forget

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

فَنَسِيَهُمْ ۗ

فَنَسِيَهُمۡ​ؕ

maka (Allah) melupakan mereka

so He has forgotten them

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلْمُنَـٰفِقِينَ

الۡمُنٰفِقِيۡنَ

orang-orang munafik

the hypocrites

هُمُ

هُمُ

mereka itu

they (are)

ٱلْفَـٰسِقُونَ

الۡفٰسِقُوۡنَ‏

orang-orang yang fasik

the defiantly disobedient

٦٧

٦٧

(67)

(67)

kallażīna ming qablikum kānū asyadda mingkum quwwataw wa akṡara amwālaw wa aulādā, fastamta'ụ bikhalāqihim fastamta'tum bikhalāqikum kamastamta'allażīna ming qablikum bikhalāqihim wa khuḍtum kallażī khāḍụ, ulā`ika ḥabiṭat a'māluhum fid-dun-yā wal-ākhirah, wa ulā`ika humul-khāsirụn
69.(keadaan kamu hai orang-orang munafik dan musyrikin) adalah seperti keadaan orang-orang sebelum kamu, mereka lebih kuat daripada kamu, dan lebih banyak harta dan anak-anaknya dari kamu. Maka mereka telah menikmati bagian mereka, dan kamu telah menikmati bagian kamu sebagaimana orang-orang yang sebelummu menikmati bagiannya, dan kamu mempercakapkan (hal yang batil) sebagaimana mereka mempercakapkannya. Mereka itu amalannya menjadi sia-sia di dunia dan di akhirat; dan mereka itulah orang-orang yang merugi. 69.[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.
icon play ayat

كَٱلَّذِينَ

كَالَّذِيۡنَ

seperti orang-orang yang

Like those

مِن

مِنۡ

dari

before you

قَبْلِكُمْ

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

before you

كَانُوٓا۟

كَانُوۡۤا

adalah mereka

they were

أَشَدَّ

اَشَدَّ

lebih/sangat

mightier

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

daripada kamu

than you

قُوَّةًۭ

قُوَّةً

kekuatan

(in) strength

وَأَكْثَرَ

وَّاَكۡثَرَ

dan lebih banyak

and more abundant

أَمْوَٰلًۭا

اَمۡوَالًا

harta benda

(in) wealth

وَأَوْلَـٰدًۭا

وَّاَوۡلَادًا ؕ

dan anak-anak

and children

فَٱسْتَمْتَعُوا۟

فَاسۡتَمۡتَعُوۡا

maka mereka menikmati

So they enjoyed

بِخَلَـٰقِهِمْ

بِخَلَاقِهِمۡ

dengan bagian mereka

their portion

فَٱسْتَمْتَعْتُم

فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ

maka kamu menikmati

and you have enjoyed

بِخَلَـٰقِكُمْ

بِخَلَاقِكُمۡ

dengan bagianmu

your portion

كَمَا

كَمَا

sebagaimana

like

ٱسْتَمْتَعَ

اسۡتَمۡتَعَ

menikmati

enjoyed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those

مِن

مِنۡ

dari

before you

قَبْلِكُم

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

before you

بِخَلَـٰقِهِمْ

بِخَلَاقِهِمۡ

dengan bagian mereka

their portion

وَخُضْتُمْ

وَخُضۡتُمۡ

dan kamu mempercakapkan

and you indulge

كَٱلَّذِى

كَالَّذِىۡ

sebagaimana yang

like the one who

خَاضُوٓا۟ ۚ

خَاضُوۡا​ ؕ

mereka percakapkan

indulges (in idle talk)

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itu

Those

حَبِطَتْ

حَبِطَتۡ

sia-sia

worthless

أَعْمَـٰلُهُمْ

اَعۡمَالُهُمۡ

amal-amal mereka

(are) their deeds

فِى

فِى

di

in

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

the world

وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ

وَالۡاٰخِرَةِ​ ۚ

dan akhirat

and (in) the Hereafter

وَأُو۟لَـٰٓئِكَ

وَاُولٰۤٮِٕكَ

dan mereka itu

And those

هُمُ

هُمُ

mereka

they

ٱلْخَـٰسِرُونَ

الۡخٰسِرُوۡنَ‏

orang-orang yang merugi

(are) the losers

٦٩

٦٩

(69)

(69)

a lam ya`tihim naba`ullażīna ming qablihim qaumi nụḥiw wa 'ādiw wa ṡamụda wa qaumi ibrāhīma wa aṣ-ḥābi madyana wal-mu`tafikāt, atat-hum rusuluhum bil-bayyināt, fa mā kānallāhu liyaẓlimahum wa lāking kānū anfusahum yaẓlimụn
70.Belumkah datang kepada mereka berita penting tentang orang-orang yang sebelum mereka, (yaitu) kaum Nuh, 'Aad, Tsamud, kaum Ibrahim, penduduk Madyan dan negeri-negeri yang telah musnah?. Telah datang kepada mereka rasul-rasul dengan membawa keterangan yang nyata, maka Allah tidaklah sekali-kali menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. 70.Has there not reached them the news of those before them - the people of Noah and [the tribes of] 'Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves.
icon play ayat

أَلَمْ

اَلَمۡ

tidakkah/bukankah

Has not

يَأْتِهِمْ

يَاۡتِهِمۡ

datang kepada mereka

come to them

نَبَأُ

نَبَاُ

berita

(the) news

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

مِن

مِنۡ

dari

(were) before them

قَبْلِهِمْ

قَبۡلِهِمۡ

sebelum mereka

(were) before them

قَوْمِ

قَوۡمِ

kaum

(the) people

نُوحٍۢ

نُوۡحٍ

Nuh

(of) Nuh

وَعَادٍۢ

وَّعَادٍ

dan 'Ad

and Aad

وَثَمُودَ

وَّثَمُوۡدَ  ۙ

dan Tsamud

and Thamud

وَقَوْمِ

وَقَوۡمِ

dan kaum

and (the) people

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

(of) Ibrahim

وَأَصْحَـٰبِ

وَاَصۡحٰبِ

dan penduduk

and (the) companions

مَدْيَنَ

مَدۡيَنَ

Madyan

(of) Madyan

وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ

وَالۡمُؤۡتَفِكٰتِ​ ؕ

dan negeri yang telah musnah

and the towns overturned

أَتَتْهُمْ

اَتَتۡهُمۡ

telah datang kepada mereka

Came to them

رُسُلُهُم

رُسُلُهُمۡ

Rasul-Rasul mereka

their Messengers

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ

بِالۡبَيِّنٰتِ​​ ۚ

dengan keterangan nyata

with clear proofs

فَمَا

فَمَا

maka tidak

And not

كَانَ

كَانَ

ada

was

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لِيَظْلِمَهُمْ

لِيَظۡلِمَهُمۡ

untuk menganiaya mereka

to wrong them

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

akan tetapi

but

كَانُوٓا۟

كَانُوۡۤا

adalah mereka

they were (to)

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka sendiri

themselves

يَظْلِمُونَ

يَظۡلِمُوۡنَ‏

mereka menganiaya

doing wrong

٧٠

٧٠

(70)

(70)

wal-mu`minụna wal-mu`minātu ba'ḍuhum auliyā`u ba'ḍ, ya`murụna bil-ma'rụfi wa yan-hauna 'anil-mungkari wa yuqīmụnaṣ-ṣalāta wa yu`tụnaz-zakāta wa yuṭī'ụnallāha wa rasụlah, ulā`ika sayar-ḥamuhumullāh, innallāha 'azīzun ḥakīm
71.Dan orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan, sebahagian mereka (adalah) menjadi penolong bagi sebahagian yang lain. Mereka menyuruh (mengerjakan) yang ma'ruf, mencegah dari yang munkar, mendirikan shalat, menunaikan zakat dan mereka taat pada Allah dan Rasul-Nya. Mereka itu akan diberi rahmat oleh Allah; sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. 71.The believing men and believing women are allies of one another. They enjoin what is right and forbid what is wrong and establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Those - Allah will have mercy upon them. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
icon play ayat

وَٱلْمُؤْمِنُونَ

وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ

dan orang-orang beriman laki-laki

And the believing men

وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ

وَالۡمُؤۡمِنٰتُ

dan orang-orang beriman perempuan

and the believing women

بَعْضُهُمْ

بَعۡضُهُمۡ

sebagian mereka

some of them

أَوْلِيَآءُ

اَوۡلِيَآءُ

pelindung/penolong

(are) allies

بَعْضٍۢ ۚ

بَعۡضٍ​ۘ

sebagian yang lain

(of) others

يَأْمُرُونَ

يَاۡمُرُوۡنَ

mereka menyuruh

They enjoin

بِٱلْمَعْرُوفِ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ

dengan berbuat kebaikan

the right

وَيَنْهَوْنَ

وَيَنۡهَوۡنَ

dan mereka mencegah

and forbid

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلْمُنكَرِ

الۡمُنۡكَرِ

berbuat kemungkaran

the wrong

وَيُقِيمُونَ

وَيُقِيۡمُوۡنَ

dan mereka mendirikan

and they establish

ٱلصَّلَوٰةَ

الصَّلٰوةَ

sholat

the prayer

وَيُؤْتُونَ

وَيُؤۡتُوۡنَ

dan mereka menunaikan

and give

ٱلزَّكَوٰةَ

الزَّكٰوةَ

zakat

the zakah

وَيُطِيعُونَ

وَيُطِيۡعُوۡنَ

dan mereka taat

and they obey

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

وَرَسُولَهُۥٓ ۚ

وَرَسُوۡلَهٗ​ؕ

dan RasulNya

and His Messenger

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itu

Those

سَيَرْحَمُهُمُ

سَيَرۡحَمُهُمُ

mereka diberi rahmat

Allah will have mercy on them

ٱللَّهُ ۗ

اللّٰهُؕ

Allah

Allah will have mercy on them

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

عَزِيزٌ

عَزِيۡزٌ

Maha Perkasa

(is) All-Mighty

حَكِيمٌۭ

حَكِيۡمٌ‏

Maha Bijaksana

All-Wise

٧١

٧١

(71)

(71)

wa'adallāhul-mu`minīna wal-mu`mināti jannātin tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā wa masākina ṭayyibatan fī jannāti 'adn, wa riḍwānum minallāhi akbar, żālika huwal-fauzul-'aẓīm
72.Allah menjanjikan kepada orang-orang mukmin, lelaki dan perempuan, (akan mendapat) surga yang dibawahnya mengalir sungai-sungai, kekal mereka di dalamnya, dan (mendapat) tempat-tempat yang bagus di surga 'Adn. Dan keridhaan Allah adalah lebih besar; itu adalah keberuntungan yang besar. 72.Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence; but approval from Allah is greater. It is that which is the great attainment.
icon play ayat

وَعَدَ

وَعَدَ

telah menjanjikan

(Has been) promised

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang beriman laki-laki

(to) the believing men

وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ

وَالۡمُؤۡمِنٰتِ

dan orang-orang beriman perempuan

and the believing women

جَنَّـٰتٍۢ

جَنّٰتٍ

surga

Gardens

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

mengalir

flow

مِن

مِنۡ

dari

from

تَحْتِهَا

تَحۡتِهَا

bawahnya

underneath it

ٱلْأَنْهَـٰرُ

الۡاَنۡهٰرُ

sungai-sungai

the rivers

خَـٰلِدِينَ

خٰلِدِيۡنَ

mereka kekal

(will) abide forever

فِيهَا

فِيۡهَا

didalamnya

in it

وَمَسَـٰكِنَ

وَمَسٰكِنَ

dan tempat-tempat

and dwellings

طَيِّبَةًۭ

طَيِّبَةً

yang bagus

blessed

فِى

فِىۡ

di

in

جَنَّـٰتِ

جَنّٰتِ

surga

Gardens

عَدْنٍۢ ۚ

عَدۡنٍ​ ؕ

'Adn

(of) everlasting bliss

وَرِضْوَٰنٌۭ

وَرِضۡوَانٌ

dan keridhaan

But the pleasure

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

أَكْبَرُ ۚ

اَكۡبَرُ​ ؕ

lebih besar

(is) greater

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

هُوَ

هُوَ

ia/itulah

it

ٱلْفَوْزُ

الۡفَوۡزُ

keuntungan

(is) the success

ٱلْعَظِيمُ

الۡعَظِيۡمُ‏

besar

great

٧٢

٧٢

(72)

(72)

icon play ayat
yaḥlifụna billāhi mā qālụ, wa laqad qālụ kalimatal-kufri wa kafarụ ba'da islāmihim wa hammụ bimā lam yanalụ, wa mā naqamū illā an agnāhumullāhu wa rasụluhụ min faḍlih, fa iy yatụbụ yaku khairal lahum, wa iy yatawallau yu'ażżib-humullāhu 'ażāban alīman fid-dun-yā wal-ākhirah, wa mā lahum fil-arḍi miw waliyyiw wa lā naṣīr
74.Mereka (orang-orang munafik itu) bersumpah dengan (nama) Allah, bahwa mereka tidak mengatakan (sesuatu yang menyakitimu). Sesungguhnya mereka telah mengucapkan perkataan kekafiran, dan telah menjadi kafir sesudah Islam dan mengingini apa yang mereka tidak dapat mencapainya, dan mereka tidak mencela (Allah dan Rasul-Nya), kecuali karena Allah dan Rasul-Nya telah melimpahkan karunia-Nya kepada mereka. Maka jika mereka bertaubat, itu adalah lebih baik bagi mereka, dan jika mereka berpaling, niscaya Allah akan mengazab mereka dengan azab yang pedih di dunia dan akhirat; dan mereka sekali-kali tidaklah mempunyai pelindung dan tidak (pula) penolong di muka bumi. 74.They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] Islam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper.
icon play ayat

يَحْلِفُونَ

يَحۡلِفُوۡنَ

mereka bersumpah

They swear

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan Allah

by Allah

مَا

مَا

tidak

(that) they said nothing

قَالُوا۟

قَالُوۡا ؕ

mereka mengatakan

(that) they said nothing

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan/padahal sesungguhnya

while certainly

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they said

كَلِمَةَ

كَلِمَةَ

perkataan

(the) word

ٱلْكُفْرِ

الۡـكُفۡرِ

kekafiran

(of) the disbelief

وَكَفَرُوا۟

وَكَفَرُوۡا

dan mereka kafir

and disbelieved

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

إِسْلَـٰمِهِمْ

اِسۡلَامِهِمۡ

Islam mereka

their (pretense of) Islam

وَهَمُّوا۟

وَهَمُّوۡا

dan mereka mengingini

and planned

بِمَا

بِمَا

kepada apa

[of] what

لَمْ

لَمۡ

yang tidak

not

يَنَالُوا۟ ۚ

يَنَالُوۡا​ ۚ

mereka capai

they could attain

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

نَقَمُوٓا۟

نَقَمُوۡۤا

mereka mencela

they were resentful

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَنْ

اَنۡ

telah

that

أَغْنَىٰهُمُ

اَغۡنٰٮهُمُ

mencukupkan mereka

Allah had enriched them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah had enriched them

وَرَسُولُهُۥ

وَرَسُوۡلُهٗ

dan RAsulNya

and His Messenger

مِن

مِنۡ

dari

of

فَضْلِهِۦ ۚ

فَضۡلِهٖ​ ۚ

karuniaNya

His Bounty

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

So if

يَتُوبُوا۟

يَّتُوۡبُوۡا

mereka bertaubat

they repent

يَكُ

يَكُ

adalah itu

it is

خَيْرًۭا

خَيۡرًا

lebih baik

better

لَّهُمْ ۖ

لَّهُمۡ​ ۚ

bagi mereka

for them

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

and if

يَتَوَلَّوْا۟

يَّتَوَلَّوۡا

mereka berpaling

they turn away

يُعَذِّبْهُمُ

يُعَذِّبۡهُمُ

niscaya mengazab mereka

Allah will punish them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah will punish them

عَذَابًا

عَذَابًا

azab

(with) a punishment

أَلِيمًۭا

اَلِيۡمًا ۙ

pedih

painful

فِى

فِى

di

in

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

the world

وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ

وَالۡاٰخِرَةِ​ ۚ

dan akhirat

and (in) the Hereafter

وَمَا

وَمَا

dan tidak ada

And not

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

مِن

مِنۡ

dari

any

وَلِىٍّۢ

وَّلِىٍّ

pelindung

protector

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

نَصِيرٍۢ

نَصِيۡرٍ‏

penolong

a helper

٧٤

٧٤

(74)

(74)

allażīna yalmizụnal-muṭṭawwi'īna minal-mu`minīna fiṣ-ṣadaqāti wallażīna lā yajidụna illā juhdahum fa yaskharụna min-hum, sakhirallāhu min-hum wa lahum 'ażābun alīm
79.(Orang-orang munafik itu) yaitu orang-orang yang mencela orang-orang mukmin yang memberi sedekah dengan sukarela dan (mencela) orang-orang yang tidak memperoleh (untuk disedekahkan) selain sekedar kesanggupannya, maka orang-orang munafik itu menghina mereka. Allah akan membalas penghinaan mereka itu, dan untuk mereka azab yang pedih. 79.Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment.
istagfir lahum au lā tastagfir lahum, in tastagfir lahum sab'īna marratan fa lay yagfirallāhu lahum, żālika bi`annahum kafarụ billāhi wa rasụlih, wallāhu lā yahdil-qaumal-fāsiqīn
80.Kamu memohonkan ampun bagi mereka atau tidak kamu mohonkan ampun bagi mereka (adalah sama saja). Kendatipun kamu memohonkan ampun bagi mereka tujuh puluh kali, namun Allah sekali-kali tidak akan memberi ampunan kepada mereka. Yang demikian itu adalah karena mereka kafir kepada Allah dan Rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik. 80.Ask forgiveness for them, [O Muhammad], or do not ask forgiveness for them. If you should ask forgiveness for them seventy times - never will Allah forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
icon play ayat

ٱسْتَغْفِرْ

اِسۡتَغۡفِرۡ

mohonkan ampun

Ask forgiveness

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

أَوْ

اَوۡ

atau

or

لَا

لَا

tidak

(do) not

تَسْتَغْفِرْ

تَسۡتَغۡفِرۡ

kamu mohonkan ampunan

ask forgiveness

لَهُمْ

لَهُمۡؕ

bagi mereka

for them

إِن

اِنۡ

jika/kendatipun

If

تَسْتَغْفِرْ

تَسۡتَغۡفِرۡ

kamu mohonkan ampunan

you ask forgiveness

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

سَبْعِينَ

سَبۡعِيۡنَ

tujuh puluh

seventy

مَرَّةًۭ

مَرَّةً

kali

times

فَلَن

فَلَنۡ

maka tidak

never

يَغْفِرَ

يَّغۡفِرَ

memberi ampun

will Allah forgive

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

will Allah forgive

لَهُمْ ۚ

لَهُمۡ​ؕ

bagi mereka

[for] them

ذَٰلِكَ

ذٰلِكَ

demikian itu

That

بِأَنَّهُمْ

بِاَنَّهُمۡ

karena sesungguhnya mereka

(is) because they

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَرَسُولِهِۦ ۗ

وَرَسُوۡلِهٖ​ؕ

dan RasulNya

and His Messenger

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

and Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum

the people

ٱلْفَـٰسِقِينَ

الۡفٰسِقِيۡنَ‏

orang-orang yang fasik

the defiantly disobedient

٨٠

٨٠

(80)

(80)

fariḥal-mukhallafụna bimaq'adihim khilāfa rasụlillāhi wa karihū ay yujāhidụ bi`amwālihim wa anfusihim fī sabīlillāhi wa qālụ lā tanfirụ fil-ḥarr, qul nāru jahannama asyaddu ḥarrā, lau kānụ yafqahụn
81.Orang-orang yang ditinggalkan (tidak ikut perang) itu, merasa gembira dengan tinggalnya mereka di belakang Rasulullah, dan mereka tidak suka berjihad dengan harta dan jiwa mereka pada jalan Allah dan mereka berkata: "Janganlah kamu berangkat (pergi berperang) dalam panas terik ini". Katakanlah: "Api neraka jahannam itu lebih sangat panas(nya)" jika mereka mengetahui. 81.Those who remained behind rejoiced in their staying [at home] after [the departure of] the Messenger of Allah and disliked to strive with their wealth and their lives in the cause of Allah and said, "Do not go forth in the heat." Say, "The fire of Hell is more intensive in heat" - if they would but understand.
icon play ayat

فَرِحَ

فَرِحَ

merasa gembira

Rejoice

ٱلْمُخَلَّفُونَ

الۡمُخَلَّفُوۡنَ

orang-orang yang ditinggalkan

those who remained behind

بِمَقْعَدِهِمْ

بِمَقۡعَدِهِمۡ

dengan tinggal/duduk mereka

in their staying

خِلَـٰفَ

خِلٰفَ

dibelakang

behind

رَسُولِ

رَسُوۡلِ

Rasul

(the) Messenger

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَكَرِهُوٓا۟

وَكَرِهُوۡۤا

dan mereka tidak suka

and they disliked

أَن

اَنۡ

untuk

to

يُجَـٰهِدُوا۟

يُّجَاهِدُوۡا

mereka berjihad

strive

بِأَمْوَٰلِهِمْ

بِاَمۡوَالِهِمۡ

dengan harta mereka

with their wealth

وَأَنفُسِهِمْ

وَاَنۡفُسِهِمۡ

dan diri/jiwa mereka

and their lives

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَقَالُوا۟

وَقَالُوۡا

dan mereka berkata

and they said

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَنفِرُوا۟

تَنۡفِرُوۡا

kamu berangkat

go forth

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْحَرِّ ۗ

الۡحَـرِّؕ

panas terik

the heat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

نَارُ

نَارُ

api/neraka

(The) Fire

جَهَنَّمَ

جَهَـنَّمَ

jahanam

(of) Hell

أَشَدُّ

اَشَدُّ

lebih/sangat

(is) more intense

حَرًّۭا ۚ

حَرًّا​ؕ

panas

(in) heat

لَّوْ

لَوۡ

jika

If (only)

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they could

يَفْقَهُونَ

يَفۡقَهُوۡنَ‏

mereka mengerti

understand

٨١

٨١

(81)

(81)

fa ir raja'akallāhu ilā ṭā`ifatim min-hum fasta`żanụka lil-khurụji fa qul lan takhrujụ ma'iya abadaw wa lan tuqātilụ ma'iya 'aduwwā, innakum raḍītum bil-qu'ụdi awwala marrah, faq'udụ ma'al-khālifīn
83.Maka jika Allah mengembalikanmu kepada suatu golongan dari mereka, kemudian mereka minta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka Katakanlah: "Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi berperang kali yang pertama. Karena itu duduklah bersama orang-orang yang tidak ikut berperang". 83.If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
icon play ayat

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

Then if

رَّجَعَكَ

رَّجَعَكَ

mengembalikan kamu

Allah returns you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah returns you

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

طَآئِفَةٍۢ

طَآٮِٕفَةٍ

suatu golongan

a group

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ

فَاسۡتَـاْذَنُوۡكَ

maka mereka minta izin kepadamu

and they ask you permission

لِلْخُرُوجِ

لِلۡخُرُوۡجِ

untuk keluar

to go out

فَقُل

فَقُلْ

maka katakanlah

then say

لَّن

لَّنۡ

tidak

Never

تَخْرُجُوا۟

تَخۡرُجُوۡا

kamu keluar

will you come out

مَعِىَ

مَعِىَ

bersamaku

with me

أَبَدًۭا

اَبَدًا

selamanya

ever

وَلَن

وَّلَنۡ

dan tidak akan/boleh

and never

تُقَـٰتِلُوا۟

تُقَاتِلُوۡا

kamu memerangi

will you fight

مَعِىَ

مَعِىَ

bersamaku

with me

عَدُوًّا ۖ

عَدُوًّا​ ؕ

musuh

any enemy

إِنَّكُمْ

اِنَّكُمۡ

sesungguhnya kalian

Indeed, you

رَضِيتُم

رَضِيۡتُمۡ

kamu rela/senang hati

were satisfied

بِٱلْقُعُودِ

بِالۡقُعُوۡدِ

dengan duduk/tinggal

with sitting

أَوَّلَ

اَوَّلَ

pertama

(the) first

مَرَّةٍۢ

مَرَّةٍ

kali

time

فَٱقْعُدُوا۟

فَاقۡعُدُوۡا

maka duduklah kamu

so sit

مَعَ

مَعَ

bersama

with

ٱلْخَـٰلِفِينَ

الۡخٰلـِفِيۡنَ‏ 

orang-orang yang tidak ikut perang

those who stay behind

٨٣

٨٣

(83)

(83)

laisa 'alaḍ-ḍu'afā`i wa lā 'alal-marḍā wa lā 'alallażīna lā yajidụna mā yunfiqụna ḥarajun iżā naṣaḥụ lillāhi wa rasụlih, mā 'alal-muḥsinīna min sabīl, wallāhu gafụrur raḥīm
91.Tiada dosa (lantaran tidak pergi berjihad) atas orang-orang yang lemah, orang-orang yang sakit dan atas orang-orang yang tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan, apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan Rasul-Nya. Tidak ada jalan sedikitpun untuk menyalahkan orang-orang yang berbuat baik. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang, 91.There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

لَّيْسَ

لَـيۡسَ

tidak

Not

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلضُّعَفَآءِ

الضُّعَفَآءِ

orang-orang yang lemah

the weak

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلْمَرْضَىٰ

الۡمَرۡضٰى

orang-orang yang sakit

the sick

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

لَا

لَا

tidak

not

يَجِدُونَ

يَجِدُوۡنَ

mereka memperoleh

they find

مَا

مَا

apa

what

يُنفِقُونَ

يُنۡفِقُوۡنَ

mereka nafkahkan

they (can) spend

حَرَجٌ

حَرَجٌ

berdosa/bersalah

any blame

إِذَا

اِذَا

apabila

if

نَصَحُوا۟

نَصَحُوۡا

mereka jujur/ikhlas

they (are) sincere

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

kepada Allah

to Allah

وَرَسُولِهِۦ ۚ

وَ رَسُوۡلِهٖ​ؕ

dan RasulNya

and His Messenger

مَا

مَا

tidak

Not

عَلَى

عَلَى

atas

(is) on

ٱلْمُحْسِنِينَ

الۡمُحۡسِنِيۡنَ

orang-orang yang berbuat kebaikan

the good-doers

مِن

مِنۡ

dari

any

سَبِيلٍۢ ۚ

سَبِيۡلٍ​ؕ

jalan

way (for blame)

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌۙ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٩١

٩١

(91)

(91)

wa lā 'alallażīna iżā mā atauka litaḥmilahum qulta lā ajidu mā aḥmilukum 'alaihi tawallaw wa a'yunuhum tafīḍu minad-dam'i ḥazanan allā yajidụ mā yunfiqụn
92.dan tiada (pula) berdosa atas orang-orang yang apabila mereka datang kepadamu, supaya kamu memberi mereka kendaraan, lalu kamu berkata: "Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawamu". lalu mereka kembali, sedang mata mereka bercucuran air mata karena kesedihan, lantaran mereka tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan. 92.Nor [is there blame] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah].
ya'tażirụna ilaikum iżā raja'tum ilaihim, qul lā ta'tażirụ lan nu`mina lakum qad nabba`anallāhu min akhbārikum wa sayarallāhu 'amalakum wa rasụluhụ ṡumma turaddụna ilā 'ālimil-gaibi wasy-syahādati fa yunabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
94.Mereka (orang-orang munafik) mengemukakan 'uzurnya kepadamu, apabila kamu telah kembali kepada mereka (dari medan perang). Katakanlah: "Janganlah kamu mengemukakan 'uzur; kami tidak percaya lagi kepadamu, (karena) sesungguhnya Allah telah memberitahukan kepada kami beritamu yang sebenarnya. Dan Allah serta Rasul-Nya akan melihat pekerjaanmu, kemudian kamu dikembalikan kepada Yang mengetahui yang ghaib dan yang nyata, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. 94.They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
icon play ayat

يَعْتَذِرُونَ

يَعۡتَذِرُوۡنَ

mereka mengemukakan 'udzur

They will make excuses

إِلَيْكُمْ

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

to you

إِذَا

اِذَا

apabila

when

رَجَعْتُمْ

رَجَعۡتُمۡ

kamu telah kembali

you (have) returned

إِلَيْهِمْ ۚ

اِلَيۡهِمۡ​ ؕ

kepada mereka

to them

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لَّا

لَّا

jangan

(Do) not

تَعْتَذِرُوا۟

تَعۡتَذِرُوۡا

kamu mengemukakan 'udzur

make excuse

لَن

لَنۡ

tidak akan

never

نُّؤْمِنَ

نُّـؤۡمِنَ

kami percaya

we will believe

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

you

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

نَبَّأَنَا

نَـبَّاَنَا

telah memberitahukan kepada kami

Allah (has) informed us

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah (has) informed us

مِنْ

مِنۡ

dari

of

أَخْبَارِكُمْ ۚ

اَخۡبَارِكُمۡ​ ؕ

pemberitaanmu

your news

وَسَيَرَى

وَ سَيَرَى

dan akan melihat

and Allah will see

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

and Allah will see

عَمَلَكُمْ

عَمَلَـكُمۡ

pekerjaanmu/amalmu

your deeds

وَرَسُولُهُۥ

وَرَسُوۡلُهٗ

dan RasulNya

and His Messenger

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

تُرَدُّونَ

تُرَدُّوۡنَ

kamu akan dikembalikan

you will be brought back

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

عَـٰلِمِ

عٰلِمِ

Yang Mengetahui

(the) Knower

ٱلْغَيْبِ

الۡغَيۡبِ

yang gaib

(of) the unseen

وَٱلشَّهَـٰدَةِ

وَالشَّهَادَةِ

yang nyata

and the seen

فَيُنَبِّئُكُم

فَيُنَبِّئُكُمۡ

maka/lalu Dia memberitahukan kepadamu

then He will inform you

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

of what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used (to)

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

do

٩٤

٩٤

(94)

(94)

sayaḥlifụna billāhi lakum iżangqalabtum ilaihim litu'riḍụ 'an-hum, fa a'riḍụ 'an-hum, innahum rijsuw wa ma`wāhum jahannamu jazā`am bimā kānụ yaksibụn
95.Kelak mereka akan bersumpah kepadamu dengan nama Allah, apabila kamu kembali kepada mereka, supaya kamu berpaling dari mereka. Maka berpalinglah dari mereka; karena sesungguhnya mereka itu adalah najis dan tempat mereka jahannam; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan. 95.They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning.
wa minal-a'rābi may yu`minu billāhi wal-yaumil-ākhiri wa yattakhiżu mā yunfiqu qurubātin 'indallāhi wa ṣalawātir-rasụl, alā innahā qurbatul lahum, sayudkhiluhumullāhu fī raḥmatih, innallāha gafụrur raḥīm
99.Di antara orang-orang Arab Badwi itu ada orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan memandang apa yang dinafkahkannya (di jalan Allah) itu, sebagai jalan untuk mendekatkannya kepada Allah dan sebagai jalan untuk memperoleh doa Rasul. Ketahuilah, sesungguhnya nafkah itu adalah suatu jalan bagi mereka untuk mendekatkan diri (kepada Allah). Kelak Allah akan memasukan mereka kedalam rahmat (surga)Nya; Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 99.But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and of [obtaining] invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

وَمِنَ

وَمِنَ

dan diantara

But among

ٱلْأَعْرَابِ

الۡاَعۡرَابِ

orang-orang Arab dusun

the bedouins

مَن

مَنۡ

orang

(is he) who

يُؤْمِنُ

يُّؤۡمِنُ

ia beriman

believes

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَٱلْيَوْمِ

وَالۡيَوۡمِ

dan hari

and the Day

ٱلْـَٔاخِرِ

الۡاٰخِرِ

kemudian/akhir

the Last

وَيَتَّخِذُ

وَيَتَّخِذُ

dan ia mengambil/memandang

and takes

مَا

مَا

apa

what

يُنفِقُ

يُنۡفِقُ

ia nafkahkan

he spends

قُرُبَـٰتٍ

قُرُبٰتٍ

pendekatan

(as) means of nearness

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

with

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَصَلَوَٰتِ

وَصَلَوٰتِ

dan salawat/doa

and blessings

ٱلرَّسُولِ ۚ

الرَّسُوۡلِ​ؕ

Rasul

(of) the Messenger

أَلَآ

اَلَاۤ

ketahuilah

Behold

إِنَّهَا

اِنَّهَا

sesungguhnya itu

Indeed, it

قُرْبَةٌۭ

قُرۡبَةٌ

pendekatan

(is) a means of nearness

لَّهُمْ ۚ

لَّهُمۡ​ؕ

bagi mereka

for them

سَيُدْخِلُهُمُ

سَيُدۡخِلُهُمُ

akan memasukkan mereka

Allah will admit them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah will admit them

فِى

فِىۡ

didalam

to

رَحْمَتِهِۦٓ ۗ

رَحۡمَتِهٖ​ ؕ

rahmatNya

His Mercy

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏ 

Maha Penyayang

Most Merciful

٩٩

٩٩

(99)

(99)

was-sābiqụnal-awwalụna minal-muhājirīna wal-anṣāri wallażīnattaba'ụhum bi`iḥsānir raḍiyallāhu 'an-hum wa raḍụ 'an-hu wa a'adda lahum jannātin tajrī taḥtahal-an-hāru khālidīna fīhā abadā, żālikal-fauzul-'aẓīm
100.Orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) dari golongan muhajirin dan anshar dan orang-orang yang mengikuti mereka dengan baik, Allah ridha kepada mereka dan merekapun ridha kepada Allah dan Allah menyediakan bagi mereka surga-surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya selama-lamanya. Mereka kekal di dalamnya. Itulah kemenangan yang besar. 100.And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those who followed them with good conduct - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.
icon play ayat

وَٱلسَّـٰبِقُونَ

وَالسّٰبِقُوۡنَ

dan orang-orang yang terdahulu

And the forerunners

ٱلْأَوَّلُونَ

الۡاَوَّلُوۡنَ

yang pertama

the first

مِنَ

مِنَ

dari/diantara

among

ٱلْمُهَـٰجِرِينَ

الۡمُهٰجِرِيۡنَ

orang-orang muhajirin

the emigrants

وَٱلْأَنصَارِ

وَالۡاَنۡصَارِ

dan orang-orang anshor

and the helpers

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

and those who

ٱتَّبَعُوهُم

اتَّبَعُوۡهُمۡ

mengikuti mereka

followed them

بِإِحْسَـٰنٍۢ

بِاِحۡسَانٍ ۙ

dengan baik

in righteousness

رَّضِىَ

رَّضِىَ

ridha

Allah is pleased

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah is pleased

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari/kepada mereka

with them

وَرَضُوا۟

وَرَضُوۡا

dan mereka ridha

and they are pleased

عَنْهُ

عَنۡهُ

dari/kepadaNya

with Him

وَأَعَدَّ

وَاَعَدَّ

dan Dia menyediakan

And He has prepared

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

جَنَّـٰتٍۢ

جَنّٰتٍ

surga

Gardens

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

mengalir

flows

تَحْتَهَا

تَحۡتَهَا

dibawahnya

underneath it

ٱلْأَنْهَـٰرُ

الۡاَنۡهٰرُ

sungai-sungai

the rivers

خَـٰلِدِينَ

خٰلِدِيۡنَ

mereka kekal

will abide

فِيهَآ

فِيۡهَاۤ

didalamnya

in it

أَبَدًۭا ۚ

اَبَدًا​ ؕ

selamanya

forever

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

ٱلْفَوْزُ

الۡـفَوۡزُ

kemenangan

(is) the success

ٱلْعَظِيمُ

الۡعَظِيۡمُ‏

yang besar

the great

١٠٠

١٠٠

(100)

(100)

wa mim man ḥaulakum minal-a'rābi munāfiqụn, wa min ahlil-madīnati maradụ 'alan-nifāq, lā ta'lamuhum, naḥnu na'lamuhum, sanu'ażżibuhum marrataini ṡumma yuraddụna ilā 'ażābin 'aẓīm
101.Di antara orang-orang Arab Badwi yang di sekelilingmu itu, ada orang-orang munafik; dan (juga) di antara penduduk Madinah. Mereka keterlaluan dalam kemunafikannya. Kamu (Muhammad) tidak mengetahui mereka, (tetapi) Kamilah yang mengetahui mereka. Nanti mereka akan Kami siksa dua kali kemudian mereka akan dikembalikan kepada azab yang besar. 101.And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madinah. They have become accustomed to hypocrisy. You, [O Muhammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world]; then they will be returned to a great punishment.
icon play ayat

وَمِمَّنْ

وَمِمَّنۡ

dan diantara orang

And among those

حَوْلَكُم

حَوۡلَــكُمۡ

sekelilingmu

around you

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْأَعْرَابِ

الۡاَعۡرَابِ

orang-orang Arab dusun

the bedouins

مُنَـٰفِقُونَ ۖ

مُنٰفِقُوۡنَ​​ ۛؕ

orang-orang munafik

(are) hypocrites

وَمِنْ

وَمِنۡ

dan dari

and (also) from

أَهْلِ

اَهۡلِ

penduduk

people

ٱلْمَدِينَةِ ۖ

الۡمَدِيۡنَةِ​ ​ ​ۛ

Madinah

(of) the Madinah

مَرَدُوا۟

مَرَدُوۡا

mereka berlebih-lebihan

They persist

عَلَى

عَلَى

atas

in

ٱلنِّفَاقِ

النِّفَاقِ

kemunafikan

the hypocrisy

لَا

لَا

tidak

not

تَعْلَمُهُمْ ۖ

تَعۡلَمُهُمۡ ​ؕ

kamu mengetahui mereka

you know them

نَحْنُ

نَحۡنُ

Kami

We

نَعْلَمُهُمْ ۚ

نَـعۡلَمُهُمۡ​ ؕ

Kami mengetahui mereka

[We] know them

سَنُعَذِّبُهُم

سَنُعَذِّبُهُمۡ

akan Kami siksa mereka

We will punish them

مَّرَّتَيْنِ

مَّرَّتَيۡنِ

dua kali

twice

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يُرَدُّونَ

يُرَدُّوۡنَ

mereka dikembalikan

they will be returned

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

عَذَابٍ

عَذَابٍ

azab/siksa

a punishment

عَظِيمٍۢ

عَظِيۡمٍ​ ۚ‏

yang besar

great

١٠١

١٠١

(101)

(101)

wallażīnattakhażụ masjidan ḍirāraw wa kufraw wa tafrīqam bainal-mu`minīna wa irṣādal liman ḥāraballāha wa rasụlahụ ming qabl, wa layaḥlifunna in aradnā illal-ḥusnā, wallāhu yasy-hadu innahum lakāżibụn
107.Dan (di antara orang-orang munafik itu) ada orang-orang yang mendirikan masjid untuk menimbulkan kemudharatan (pada orang-orang mukmin), untuk kekafiran dan untuk memecah belah antara orang-orang mukmin serta menunggu kedatangan orang-orang yang telah memerangi Allah dan Rasul-Nya sejak dahulu. Mereka Sesungguhnya bersumpah: "Kami tidak menghendaki selain kebaikan". Dan Allah menjadi saksi bahwa sesungguhnya mereka itu adalah pendusta (dalam sumpahnya). 107.And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against Allah and His Messenger before. And they will surely swear, "We intended only the best." And Allah testifies that indeed they are liars.
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

ٱتَّخَذُوا۟

اتَّخَذُوۡا

(mereka) mengambil/mengerjakan

take

مَسْجِدًۭا

مَسۡجِدًا

mesjid

a masjid

ضِرَارًۭا

ضِرَارًا

kemudharatan

(for causing) harm

وَكُفْرًۭا

وَّكُفۡرًا

dan kekafiran

and (for) disbelief

وَتَفْرِيقًۢا

وَّتَفۡرِيۡقًۢا

dan memecah belah

and (for) division

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

among

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

وَإِرْصَادًۭا

وَاِرۡصَادًا

dan menunggu/menyambut

and (as) a station

لِّمَنْ

لِّمَنۡ

bagi orang-orang yang

for whoever

حَارَبَ

حَارَبَ

telah memerangi

warred

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

(against) Allah

وَرَسُولَهُۥ

وَرَسُوۡلَهٗ

dan RasulNya

and His Messenger

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ ۚ

قَبۡلُ​ؕ

sebelum/sejak dahulu

before

وَلَيَحْلِفُنَّ

وَلَيَحۡلِفُنَّ

dan sungguh mereka bersumpah

And surely they will swear

إِنْ

اِنۡ

tidak

Not

أَرَدْنَآ

اَرَدۡنَاۤ

kami menghendaki

we wish

إِلَّا

اِلَّا

selain

except

ٱلْحُسْنَىٰ ۖ

الۡحُسۡنٰى​ؕ

kebaikan

the good

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

But Allah

يَشْهَدُ

يَشۡهَدُ

Dia menjadi saksi

bears witness

إِنَّهُمْ

اِنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

indeed, they

لَكَـٰذِبُونَ

لَـكٰذِبُوۡنَ‏

sungguh orang-orang pendusta

(are) surely liars

١٠٧

١٠٧

(107)

(107)

lā taqum fīhi abadā, lamasjidun ussisa 'alat-taqwā min awwali yaumin aḥaqqu an taqụma fīh, fīhi rijāluy yuḥibbụna ay yataṭahharụ, wallāhu yuḥibbul-muṭṭahhirīn
108.Janganlah kamu bersembahyang dalam mesjid itu selama-lamanya. Sesungguhnya mesjid yang didirikan atas dasar takwa (mesjid Quba), sejak hari pertama adalah lebih patut kamu sholat di dalamnya. Di dalamnya mesjid itu ada orang-orang yang ingin membersihkan diri. Dan sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bersih. 108.Do not stand [for prayer] within it - ever. A mosque founded on righteousness from the first day is more worthy for you to stand in. Within it are men who love to purify themselves; and Allah loves those who purify themselves.
a fa man assasa bun-yānahụ 'alā taqwā minallāhi wa riḍwānin khairun am man assasa bun-yānahụ 'alā syafā jurufin hārin fan-hāra bihī fī nāri jahannam, wallāhu lā yahdil qaumaẓ-ẓālimīn
109.Maka apakah orang-orang yang mendirikan mesjidnya di atas dasar takwa kepada Allah dan keridhaan-(Nya) itu yang baik, ataukah orang-orang yang mendirikan bangunannya di tepi jurang yang runtuh, lalu bangunannya itu jatuh bersama-sama dengan dia ke dalam neraka Jahannam. Dan Allah tidak memberikan petunjuk kepada orang-orang yang zalim. 109.Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear] from Allah and [seeking] His approval better or one who laid the foundation of his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him into the fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people.
icon play ayat

أَفَمَنْ

اَفَمَنۡ

apakah orang-orang yang

Then is (one) who

أَسَّسَ

اَسَّسَ

mendirikan

founded

بُنْيَـٰنَهُۥ

بُنۡيَانَهٗ

bangunannya

his building

عَلَىٰ

عَلٰى

atas (dasar)

on

تَقْوَىٰ

تَقۡوٰى

takwa

righteousness

مِنَ

مِنَ

dari/pada

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَرِضْوَٰنٍ

وَرِضۡوَانٍ

dan keridhaan

and (His) pleasure

خَيْرٌ

خَيۡرٌ

yang baik

better

أَم

اَمۡ

ataukah

or

مَّنْ

مَّنۡ

orang

(one) who

أَسَّسَ

اَسَّسَ

mendirikan

founded

بُنْيَـٰنَهُۥ

بُنۡيَانَهٗ

bangunannya

his building

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/tepi

on

شَفَا

شَفَا

pinggir

edge

جُرُفٍ

جُرُفٍ

jurang

(of) a cliff

هَارٍۢ

هَارٍ

runtuh

(about to) collapse

فَٱنْهَارَ

فَانۡهَارَ

maka/lalu runtuh

so it collapsed

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with him

فِى

فِىۡ

dalam

in

نَارِ

نَارِ

api/neraka

(the) Fire

جَهَنَّمَ ۗ

جَهَـنَّمَ​ؕ

jahanam

(of) Hell

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guide

ٱلْقَوْمَ

الۡقَوۡمَ

kaum

the wrongdoing people

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang dzalim

the wrongdoing people

١٠٩

١٠٩

(109)

(109)

icon play ayat
innallāhasytarā minal-mu`minīna anfusahum wa amwālahum bi`anna lahumul-jannah, yuqātilụna fī sabīlillāhi fa yaqtulụna wa yuqtalụna wa'dan 'alaihi ḥaqqan fit-taurāti wal-injīli wal-qur`ān, wa man aufā bi'ahdihī minallāhi fastabsyirụ bibai'ikumullażī bāya'tum bih, wa żālika huwal-fauzul-'aẓīm
111.Sesungguhnya Allah telah membeli dari orang-orang mukmin diri dan harta mereka dengan memberikan surga untuk mereka. Mereka berperang pada jalan Allah; lalu mereka membunuh atau terbunuh. (Itu telah menjadi) janji yang benar dari Allah di dalam Taurat, Injil dan Al Quran. Dan siapakah yang lebih menepati janjinya (selain) daripada Allah? Maka bergembiralah dengan jual beli yang telah kamu lakukan itu, dan itulah kemenangan yang besar. 111.Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.
icon play ayat

۞ إِنَّ

۞ اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

ٱشْتَرَىٰ

اشۡتَرٰى

membeli

(has) purchased

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka

their lives

وَأَمْوَٰلَهُم

وَاَمۡوَالَهُمۡ

dan harta mereka

and their wealth

بِأَنَّ

بِاَنَّ

dengan/bahwasanya

because

لَهُمُ

لَهُمُ

untuk mereka

for them

ٱلْجَنَّةَ ۚ

الۡجَــنَّةَ​ ؕ

surga

(is) Paradise

يُقَـٰتِلُونَ

يُقَاتِلُوۡنَ

mereka berperang

They fight

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

فَيَقْتُلُونَ

فَيَقۡتُلُوۡنَ

maka/lalu mereka membunuh

they slay

وَيُقْتَلُونَ ۖ

وَ يُقۡتَلُوۡنَ​

dan mereka dibunuh

and they are slain

وَعْدًا

وَعۡدًا

janji

A promise

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

upon Him

حَقًّۭا

حَقًّا

benar

true

فِى

فِى

dalam

in

ٱلتَّوْرَىٰةِ

التَّوۡرٰٮةِ

Taurat

the Taurat

وَٱلْإِنجِيلِ

وَالۡاِنۡجِيۡلِ

dan Injil

and the Injeel

وَٱلْقُرْءَانِ ۚ

وَالۡقُرۡاٰنِ​ ؕ

dan Al Quran

and the Quran

وَمَنْ

وَمَنۡ

dan siapakah

And who

أَوْفَىٰ

اَوۡفٰى

lebih menepati

(is) more faithful

بِعَهْدِهِۦ

بِعَهۡدِهٖ

dengan janjinya

to his promise

مِنَ

مِنَ

dari

than

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فَٱسْتَبْشِرُوا۟

فَاسۡتَـبۡشِرُوۡا

maka bergembiralah kamu

So rejoice

بِبَيْعِكُمُ

بِبَيۡعِكُمُ

dengan jual belimu

in your transaction

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

which

بَايَعْتُم

بَايَعۡتُمۡ

telah kamu jual belikan

you have contracted

بِهِۦ ۚ

بِهٖ​ ؕ

dengannya

[with it]

وَذَٰلِكَ

وَذٰ لِكَ

dan demikian/itu

And that

هُوَ

هُوَ

ia

it

ٱلْفَوْزُ

الۡفَوۡزُ

keuntungan

(is) the success

ٱلْعَظِيمُ

الۡعَظِيۡمُ‏

besar

the great

١١١

١١١

(111)

(111)

attā`ibụnal-'ābidụnal-ḥāmidụnas-sā`iḥụnar-rāki'ụnas-sājidụnal-āmirụna bil-ma'rụfi wan-nāhụna 'anil-mungkari wal-ḥāfiẓụna liḥudụdillāh, wa basysyiril-mu`minīn
112.Mereka itu adalah orang-orang yang bertaubat, yang beribadat, yang memuji, yang melawat, yang ruku', yang sujud, yang menyuruh berbuat ma'ruf dan mencegah berbuat munkar dan yang memelihara hukum-hukum Allah. Dan gembirakanlah orang-orang mukmin itu. 112.[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers.
icon play ayat

ٱلتَّـٰٓئِبُونَ

اَلتَّاۤٮِٕبُوۡنَ

orang-orang yang bertaubat

Those who turn in repentance

ٱلْعَـٰبِدُونَ

الۡعٰبِدُوۡنَ

orang-orang yang beribadat

those who worship

ٱلْحَـٰمِدُونَ

الۡحٰمِدُوۡنَ

orang-orang yang memuji

those who praise

ٱلسَّـٰٓئِحُونَ

السّاۤٮِٕحُوۡنَ

orang-orang yang mengembara

those who go out

ٱلرَّٰكِعُونَ

الرّٰكِعُوۡنَ

orang-orang yang ruku'

those who bow down

ٱلسَّـٰجِدُونَ

السّٰجِدُوۡنَ

orang-orang yang sujud

those who prostrate

ٱلْـَٔامِرُونَ

الۡاٰمِرُوۡنَ

orang-orang yang menyuruh

those who enjoin

بِٱلْمَعْرُوفِ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ

dengan kebaikan

the right

وَٱلنَّاهُونَ

وَالنَّاهُوۡنَ

dan orang-orang yang mencegah

and those who forbid

عَنِ

عَنِ

dari

[on]

ٱلْمُنكَرِ

الۡمُنۡكَرِ

kemungkaran

the wrong

وَٱلْحَـٰفِظُونَ

وَالۡحٰــفِظُوۡنَ

dan orang-orang yang memelihara

and those who observe

لِحُدُودِ

لِحُدُوۡدِ

bagi hukum-hukum

(the) limits

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰه ِ​ؕ

Allah

(of) Allah

وَبَشِّرِ

وَبَشِّرِ

dan gembirakanlah

And give glad tidings

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang mukmin

(to) the believers

١١٢

١١٢

(112)

(112)

wa mā kānastigfāru ibrāhīma li`abīhi illā 'am mau'idatiw wa'adahā iyyāh, fa lammā tabayyana lahū annahụ 'aduwwul lillāhi tabarra`a min-h, inna ibrāhīma la`awwāhun ḥalīm
114.Dan permintaan ampun dari Ibrahim (kepada Allah) untuk bapaknya tidak lain hanyalah karena suatu janji yang telah diikrarkannya kepada bapaknya itu. Maka, tatkala jelas bagi Ibrahim bahwa bapaknya itu adalah musuh Allah, maka Ibrahim berlepas diri dari padanya. Sesungguhnya Ibrahim adalah seorang yang sangat lembut hatinya lagi penyantun. 114.And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became apparent to Abraham that his father was an enemy to Allah, he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and patient.
laqat tāballāhu 'alan-nabiyyi wal-muhājirīna wal-anṣārillażīnattaba'ụhu fī sā'atil-'usrati mim ba'di mā kāda yazīgu qulụbu farīqim min-hum ṡumma tāba 'alaihim, innahụ bihim ra`ụfur raḥīm
117.Sesungguhnya Allah telah menerima taubat Nabi, orang-orang muhajirin dan orang-orang anshar yang mengikuti Nabi dalam masa kesulitan, setelah hati segolongan dari mereka hampir berpaling, kemudian Allah menerima taubat mereka itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada mereka, 117.Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful.
icon play ayat

لَّقَد

لَـقَدْ

sesungguhnya

Verily

تَّابَ

تَّابَ

telah menerima taubat

Allah turned (in mercy)

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah turned (in mercy)

عَلَى

عَلَى

atas

to

ٱلنَّبِىِّ

النَّبِىِّ

Nabi

the Prophet

وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ

وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ

dan orang-orang Muhajirin

and the emigrants

وَٱلْأَنصَارِ

وَالۡاَنۡصَارِ

dan orang-orang Anshor

and the helpers

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

[those] who

ٱتَّبَعُوهُ

اتَّبَعُوۡهُ

(mereka) mengikutinya

followed him

فِى

فِىۡ

dalam

in

سَاعَةِ

سَاعَةِ

waktu/masa

(the) hour

ٱلْعُسْرَةِ

الۡعُسۡرَةِ

kesulitan

(of) difficulty

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَا

مَا

apa

[what]

كَادَ

كَادَ

hampir-hampir

had nearly

يَزِيغُ

يَزِيۡغُ

berpaling

deviated

قُلُوبُ

قُلُوۡبُ

hati

(the) hearts

فَرِيقٍۢ

فَرِيۡقٍ

segolongan

(of) a party

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

تَابَ

تَابَ

Dia menerima taubat

He turned (in mercy)

عَلَيْهِمْ ۚ

عَلَيۡهِمۡ​ؕ

atas mereka

to them

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya Dia

Indeed, He

بِهِمْ

بِهِمۡ

dengan/kepada mereka

to them

رَءُوفٌۭ

رَءُوۡفٌ

Maha Pengasih

(is) Most Kind

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌۙ ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

١١٧

١١٧

(117)

(117)

wa 'alaṡ-ṡalāṡatillażīna khullifụ, ḥattā iżā ḍāqat 'alaihimul-arḍu bimā raḥubat wa ḍāqat 'alaihim anfusuhum wa ẓannū al lā malja`a minallāhi illā ilaīh, ṡumma tāba 'alaihim liyatụbụ, innallāha huwat-tawwābur-raḥīm
118.dan terhadap tiga orang yang ditangguhkan (penerimaan taubat) mereka, hingga apabila bumi telah menjadi sempit bagi mereka, padahal bumi itu luas dan jiwa merekapun telah sempit (pula terasa) oleh mereka, serta mereka telah mengetahui bahwa tidak ada tempat lari dari (siksa) Allah, melainkan kepada-Nya saja. Kemudian Allah menerima taubat mereka agar mereka tetap dalam taubatnya. Sesungguhnya Allah-lah Yang maha Penerima taubat lagi Maha Penyayang. 118.And [He also forgave] the three who were left behind [and regretted their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of repentance, the Merciful.
icon play ayat

وَعَلَى

وَّعَلَى

dan atas

And on

ٱلثَّلَـٰثَةِ

الثَّلٰثَةِ

tiga

the three

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

خُلِّفُوا۟

خُلِّفُوۡا ؕ

(mereka) ditinggalkan

were left behind

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

apabila

when

ضَاقَتْ

ضَاقَتۡ

terasa sempit

(was) straitened

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

for them

ٱلْأَرْضُ

الۡاَرۡضُ

bumi

the earth

بِمَا

بِمَا

dengan apa/padahal

though

رَحُبَتْ

رَحُبَتۡ

luas

it was vast

وَضَاقَتْ

وَضَاقَتۡ

dan terasa sempit

And (was) straitened

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

for them

أَنفُسُهُمْ

اَنۡفُسُهُمۡ

jiwa mereka

their own souls

وَظَنُّوٓا۟

وَظَنُّوۡۤا

dan mereka mengira

and they were certain

أَن

اَنۡ

bahwa

that

لَّا

لَّا

tidak ada

(there is) no

مَلْجَأَ

مَلۡجَاَ

tempat lari

refuge

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali/melainkan

except

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ ؕ

kepada-Nya

to Him

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

تَابَ

تَابَ

Dia menerima taubat

He turned (in mercy)

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

to them

لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ

لِيَتُوۡبُوۡا ​ ؕ

agar mereka bertaubat

that they may repent

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلتَّوَّابُ

التَّوَّابُ

Maha Penerima taubat

(is) the Acceptor of repentance

ٱلرَّحِيمُ

الرَّحِيۡمُ‏

Maha Penyayang

the Most Merciful

١١٨

١١٨

(118)

(118)

icon play ayat
mā kāna li`ahlil-madīnati wa man ḥaulahum minal-a'rābi ay yatakhallafụ 'ar rasụlillāhi wa lā yargabụ bi`anfusihim 'an nafsih, żālika bi`annahum lā yuṣībuhum ẓama`uw wa lā naṣabuw wa lā makhmaṣatun fī sabīlillāhi wa lā yaṭa`ụna mauṭi`ay yagīẓul-kuffāra wa lā yanalụna min 'aduwwin nailan illā kutiba lahum bihī 'amalun ṣāliḥ, innallāha lā yuḍī'u ajral-muḥsinīn
120.Tidaklah sepatutnya bagi penduduk Madinah dan orang-orang Arab Badwi yang berdiam di sekitar mereka, tidak turut menyertai Rasulullah (berperang) dan tidak patut (pula) bagi mereka lebih mencintai diri mereka daripada mencintai diri Rasul. Yang demikian itu ialah karena mereka tidak ditimpa kehausan, kepayahan dan kelaparan pada jalan Allah, dan tidak (pula) menginjak suatu tempat yang membangkitkan amarah orang-orang kafir, dan tidak menimpakan sesuatu bencana kepada musuh, melainkan dituliskanlah bagi mereka dengan yang demikian itu suatu amal saleh. Sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik, 120.It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good.
icon play ayat

مَا

مَا

tidak

Not

كَانَ

كَانَ

ada/patut

it was

لِأَهْلِ

لِاَهۡلِ

bagi penduduk

(for) the people

ٱلْمَدِينَةِ

الۡمَدِيۡنَةِ

Madinah

of the Madinah

وَمَنْ

وَمَنۡ

dan orang-orang

and who

حَوْلَهُم

حَوۡلَهُمۡ

disekitar mereka

were around them

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْأَعْرَابِ

الۡاَعۡرَابِ

orang-orang Arab dusun

the bedouins

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَتَخَلَّفُوا۟

يَّتَخَلَّفُوۡا

mereka tinggal dibelakang

they remain behind

عَن

عَنۡ

dari/dengan

after

رَّسُولِ

رَّسُوۡلِ

Rasul

the Messenger

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

of Allah

وَلَا

وَ لَا

dan tidak

and not

يَرْغَبُوا۟

يَرۡغَبُوۡا

mereka lebih mencintai

they prefer

بِأَنفُسِهِمْ

بِاَنۡفُسِهِمۡ

dengan diri mereka

their lives

عَن

عَنۡ

dari

to

نَّفْسِهِۦ ۚ

نَّـفۡسِهٖ ​ؕ

dirinya (Rasul)

his life

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That is

بِأَنَّهُمْ

بِاَنَّهُمۡ

karena sesungguhnya mereka

because [they]

لَا

لَا

tidak

(does) not

يُصِيبُهُمْ

يُصِيۡبُهُمۡ

menimpa mereka

afflict them

ظَمَأٌۭ

ظَمَاٌ

kehausan

thirst

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

نَصَبٌۭ

نَصَبٌ

kepayahan

fatigue

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

مَخْمَصَةٌۭ

مَخۡمَصَةٌ

kelaparan

hunger

فِى

فِىۡ

di

in

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) way

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَطَـُٔونَ

يَطَـُٔــوۡنَ

mereka menginjak

they step

مَوْطِئًۭا

مَوۡطِئًا

suatu tempat

any step

يَغِيظُ

يَّغِيۡظُ

menimbulkan amarah

that angers

ٱلْكُفَّارَ

الۡكُفَّارَ

orang-orang kafir

the disbelievers

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَنَالُونَ

يَنَالُوۡنَ

mereka mendapat

they inflict

مِنْ

مِنۡ

dari

on

عَدُوٍّۢ

عَدُوٍّ

musuh

an enemy

نَّيْلًا

نَّيۡلاً

pendapatan (bahaya)

an infliction

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

كُتِبَ

كُتِبَ

ditulis

is recorded

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

in it

عَمَلٌۭ

عَمَلٌ

amal

(as) a deed

صَـٰلِحٌ ۚ

صَالِحٌ​ ؕ

sholeh

righteous

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يُضِيعُ

يُضِيۡعُ

menyia-nyiakan

allow to be lost

أَجْرَ

اَجۡرَ

pahala

the reward

ٱلْمُحْسِنِينَ

الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏

orang-orang yang berbuat baik

(of) the good-doers

١٢٠

١٢٠

(120)

(120)

wa mā kānal-mu`minụna liyanfirụ kāffah, falau lā nafara ming kulli firqatim min-hum ṭā`ifatul liyatafaqqahụ fid-dīni wa liyunżirụ qaumahum iżā raja'ū ilaihim la'allahum yaḥżarụn
122.Tidak sepatutnya bagi mukminin itu pergi semuanya (ke medan perang). Mengapa tidak pergi dari tiap-tiap golongan di antara mereka beberapa orang untuk memperdalam pengetahuan mereka tentang agama dan untuk memberi peringatan kepada kaumnya apabila mereka telah kembali kepadanya, supaya mereka itu dapat menjaga dirinya. 122.And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the religion and warn their people when they return to them that they might be cautious.
icon play ayat

۞ وَمَا

۞ وَمَا

dan tidak

And not

كَانَ

كَانَ

ada/patut

is

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ

orang-orang mukmin

(for) the believers

لِيَنفِرُوا۟

لِيَنۡفِرُوۡا

untuk mereka pergi

that they go forth

كَآفَّةًۭ ۚ

كَآفَّةً​ ؕ

seluruhnya/semuanya

all together

فَلَوْلَا

فَلَوۡلَا

maka mengapa tidak

So if not

نَفَرَ

نَفَرَ

keluar/pergi

go forth

مِن

مِنۡ

dari

from

كُلِّ

كُلِّ

setiap

every

فِرْقَةٍۢ

فِرۡقَةٍ

golongan

group

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

طَآئِفَةٌۭ

طَآٮِٕفَةٌ

kelompok/beberapa orang

a party

لِّيَتَفَقَّهُوا۟

لِّيَـتَفَقَّهُوۡا

untuk mereka memperdalam

that they may obtain understanding

فِى

فِى

didalam/tentang

in

ٱلدِّينِ

الدِّيۡنِ

agama

the religion

وَلِيُنذِرُوا۟

وَ لِيُنۡذِرُوۡا

dan untuk memperingatkan

and that they may warn

قَوْمَهُمْ

قَوۡمَهُمۡ

kaumnya

their people

إِذَا

اِذَا

apabila

when

رَجَعُوٓا۟

رَجَعُوۡۤا

mereka kembali

they return

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

لَعَلَّهُمْ

لَعَلَّهُمۡ

supaya mereka

so that they may

يَحْذَرُونَ

يَحۡذَرُوۡنَ‏

mereka menjaga diri/hati-hati

beware

١٢٢

١٢٢

(122)

(122)

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''