وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ
wa lā taziru wāziratuw wizra ukhrā, wa in tad'u muṡqalatun ilā ḥimlihā lā yuḥmal min-hu syai`uw walau kāna żā qurbā, innamā tunżirullażīna yakhsyauna rabbahum bil-gaibi wa aqāmuṣ-ṣalāh, wa man tazakkā fa innamā yatazakkā linafsih, wa ilallāhil-maṣīr
Dan orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Dan jika seseorang yang berat dosanya memanggil (orang lain) untuk memikul dosanya itu tiadalah akan dipikulkan untuknya sedikitpun meskipun (yang dipanggilnya itu) kaum kerabatnya. Sesungguhnya yang dapat kamu beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada azab Tuhannya (sekalipun) mereka tidak melihat-Nya dan mereka mendirikan sembahyang. Dan barangsiapa yang mensucikan dirinya, sesungguhnya ia mensucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan kepada Allahlah kembali(mu).
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.
وَلَا
وَ لَا
dan tidak
And not
تَزِرُ
تَزِرُ
memikul beban
will bear
وَازِرَةٌۭ
وَازِرَةٌ
orang yang memikul beban (berdosa)
bearer of burdens
وِزْرَ
وِّزۡرَ
beban (dosa)
burden
أُخْرَىٰ ۚ
اُخۡرَىٰ ؕ
orang lain
(of) another
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
تَدْعُ
تَدۡعُ
memanggil
calls
مُثْقَلَةٌ
مُثۡقَلَةٌ
orang yang berat
a heavily laden
إِلَىٰ
اِلٰى
untuk
to
حِمْلِهَا
حِمۡلِهَا
memikulnya
(carry) its load
لَا
لَا
tidak
not
يُحْمَلْ
يُحۡمَلۡ
dipikul
will be carried
مِنْهُ
مِنۡهُ
dari padanya
of it
شَىْءٌۭ
شَىۡءٌ
sesuatu/sedikitpun
anything
وَلَوْ
وَّلَوۡ
walaupun
even if
كَانَ
كَانَ
ia adalah
he be
ذَا
ذَا
memiliki
near of kin
قُرْبَىٰٓ ۗ
قُرۡبٰى ؕ
kerabat
near of kin
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
تُنذِرُ
تُنۡذِرُ
kamu beri peringatan
you can warn
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَخْشَوْنَ
يَخۡشَوۡنَ
(mereka) takut
fear
رَبَّهُم
رَبَّهُمۡ
Tuhan
their Lord
بِٱلْغَيْبِ
بِالۡغَيۡبِ
dengan yang gaib/tidak kelihatan
unseen
وَأَقَامُوا۟
وَاَقَامُوا
dan mereka mendirikan
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
الصَّلٰوةَ ؕ
sholat
the prayer
وَمَن
وَمَنۡ
dan barang siapa
And whoever
تَزَكَّىٰ
تَزَكّٰى
mensucikan
purifies himself
فَإِنَّمَا
فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
then only
يَتَزَكَّىٰ
يَتَزَكّٰى
ia mensucikan
he purifies
لِنَفْسِهِۦ ۚ
لِنَفۡسِهٖ ؕ
untuk diri sendiri
for his own self
وَإِلَى
وَاِلَى
dan kepada
And to
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
ٱلْمَصِيرُ
الۡمَصِيۡرُ
tempat kembali
(is) the destination
١٨
١٨
(18)
(18)