icon play ayat

قَالَ يٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كٰرِهُونَ

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ

qāla yā qaumi a ra`aitum ing kuntu 'alā bayyinatim mir rabbī wa ātānī raḥmatam min 'indihī fa 'ummiyat 'alaikum, a nulzimukumụhā wa antum lahā kārihụn
Berkata Nuh: "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu, jika aku ada mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku, dan diberinya aku rahmat dari sisi-Nya, tetapi rahmat itu disamarkan bagimu. Apa akan kami paksakankah kamu menerimanya, padahal kamu tiada menyukainya?"
He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Nuh) berkata

He said

يَـٰقَوْمِ

يٰقَوۡمِ

wahai kaumku

O my people

أَرَءَيْتُمْ

اَرَءَيۡتُمْ

bagaimana pikiranmu

Do you see

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُ

كُنۡتُ

aku ada

I was

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

بَيِّنَةٍۢ

بَيِّنَةٍ

bukti yang nyata

(the) clear proof

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّى

رَّبِّىۡ

Tuhanku

my Lord

وَءَاتَىٰنِى

وَاٰتٰٮنِىۡ

dan diberinya aku

while He has given me

رَحْمَةًۭ

رَحۡمَةً

rahmat

mercy

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

عِندِهِۦ

عِنۡدِهٖ

sisi-Nya

Himself

فَعُمِّيَتْ

فَعُمِّيَتۡ

maka/lalu disamarkan

but (it) has been obscured

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡؕ

atas kalian

from you

أَنُلْزِمُكُمُوهَا

اَنُلۡزِمُكُمُوۡهَا

apakah kami akan paksakannya kamu

should We compel you (to accept) it

وَأَنتُمْ

وَاَنۡـتُمۡ

dan kalian

while you (are)

لَهَا

لَـهَا

padanya

averse to it

كَـٰرِهُونَ

كٰرِهُوۡنَ‏

benci/tidak menyukai

averse to it

٢٨

٢٨

(28)

(28)

laptop

Hud

Hud

''