وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ
wa yaṣna'ul-fulk, wa kullamā marra 'alaihi mala`um ming qaumihī sakhirụ min-h, qāla in taskharụ minnā fa innā naskharu mingkum kamā taskharụn
Dan mulailah Nuh membuat bahtera. Dan setiap kali pemimpin kaumnya berjalan meliwati Nuh, mereka mengejeknya. Berkatalah Nuh: "Jika kamu mengejek kami, maka sesungguhnya kami (pun) mengejekmu sebagaimana kamu sekalian mengejek (kami).
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.
وَيَصْنَعُ
وَيَصۡنَعُ
dan (Nuh) membuat
And he was constructing
ٱلْفُلْكَ
الۡفُلۡكَ
bahtera
the ship
وَكُلَّمَا
وَكُلَّمَا
dan setiap kali
and every time
مَرَّ
مَرَّ
berjalan melewati
passed
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
by him
مَلَأٌۭ
مَلَاٌ
pemuka-pemuka
(the) chiefs
مِّن
مِّنۡ
dari
of
قَوْمِهِۦ
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
سَخِرُوا۟
سَخِرُوۡا
mereka mengejek
they ridiculed
مِنْهُ ۚ
مِنۡهُؕ
daripadanya
[of] him
قَالَ
قَالَ
(Nuh) berkata
He said
إِن
اِنۡ
jika
If
تَسْخَرُوا۟
تَسۡخَرُوۡا
kamu mengejek
you ridicule
مِنَّا
مِنَّا
dari kami
us
فَإِنَّا
فَاِنَّا
maka sesungguhnya kami
then we
نَسْخَرُ
نَسۡخَرُ
kami mengejek
can ridicule
مِنكُمْ
مِنۡكُمۡ
dari kamu
you
كَمَا
كَمَا
sebagaimana
as
تَسْخَرُونَ
تَسۡخَرُوۡنَؕ
kamu mengejek
you ridicule
٣٨
٣٨
(38)
(38)