icon play ayat

وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍ يٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكٰفِرِينَ

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ

wa hiya tajrī bihim fī maujing kal-jibāl, wa nādā nụḥunibnahụ wa kāna fī ma'ziliy yā bunayyarkam ma'anā wa lā takum ma'al-kāfirīn
Dan bahtera itu berlayar membawa mereka dalam gelombang laksana gunung. Dan Nuh memanggil anaknya, sedang anak itu berada di tempat yang jauh terpencil: "Hai anakku, naiklah (ke kapal) bersama kami dan janganlah kamu berada bersama orang-orang yang kafir".
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."
icon play ayat

وَهِىَ

وَهِىَ

dan dia

And it

تَجْرِى

تَجۡرِىۡ

berjalan/berlayar

sailed

بِهِمْ

بِهِمۡ

dengan mereka

with them

فِى

فِىۡ

dalam

on

مَوْجٍۢ

مَوۡجٍ

gelombang

the waves

كَٱلْجِبَالِ

كَالۡجِبَالِ

seperti gunung

like mountains

وَنَادَىٰ

وَنَادٰى

dan memanggil

and Nuh called out

نُوحٌ

نُوۡحُ

Nuh

and Nuh called out

ٱبْنَهُۥ

اۨبۡنَهٗ

anaknya

(to) his son

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah ia

and he was

فِى

فِىۡ

di

[in]

مَعْزِلٍۢ

مَعۡزِلٍ

tempat terpencil

apart

يَـٰبُنَىَّ

يّٰبُنَىَّ

Wahai keturunan

O my son

ٱرْكَب

ارۡكَبْ

naiklah

Embark

مَّعَنَا

مَّعَنَا

bersama kami

with us

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

and (do) not

تَكُن

تَكُنۡ

kamu berada

be

مَّعَ

مَّعَ

bersama

with

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 

orang-orang yang kafir

the disbelievers

٤٢

٤٢

(42)

(42)

laptop

Hud

Hud

''