icon play ayat

إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ

in naqụlu illa'tarāka ba'ḍu ālihatinā bisū`, qāla innī usy-hidullāha wasy-hadū annī barī`um mimmā tusyrikụn
Kami tidak mengatakan melainkan bahwa sebagian sembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu". Huud menjawab: "Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah dan saksikanlah olehmu sekalian bahwa sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan,
We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
icon play ayat

إِن

اِنۡ

jika/tidak

Not

نَّقُولُ

نَّقُوۡلُ

kami mengatakan

we say

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except (that)

ٱعْتَرَىٰكَ

اعۡتَـرٰٮكَ

telah menimpakan kepadamu

have seized you

بَعْضُ

بَعۡضُ

sebagian

some

ءَالِهَتِنَا

اٰلِهَتِنَا

Tuhan/sesembahan kami

(of) our gods

بِسُوٓءٍۢ ۗ

بِسُوۡٓءٍ​ ؕ

dengan keburukan/bahaya

with evil

قَالَ

قَالَ

(Hud) berkata

He said

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya

Indeed, I

أُشْهِدُ

اُشۡهِدُ

aku bersaksi

[I] call Allah to witness

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

[I] call Allah to witness

وَٱشْهَدُوٓا۟

وَاشۡهَدُوۡۤا

dan saksikanlah olehmu

and (you) bear witness

أَنِّى

اَنِّىۡ

bahwasanya aku

that I am

بَرِىٓءٌۭ

بَرِىۡٓءٌ

berlepas diri

innocent

مِّمَّا

مِّمَّا

dari apa

of what

تُشْرِكُونَ

تُشۡرِكُوۡنَ ۙ‏

kamu persekutukan

you associate

٥٤

٥٤

(54)

(54)

laptop

Hud

Hud

''