إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ
in naqụlu illa'tarāka ba'ḍu ālihatinā bisū`, qāla innī usy-hidullāha wasy-hadū annī barī`um mimmā tusyrikụn
Kami tidak mengatakan melainkan bahwa sebagian sembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu". Huud menjawab: "Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah dan saksikanlah olehmu sekalian bahwa sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan,
We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
إِن
اِنۡ
jika/tidak
Not
نَّقُولُ
نَّقُوۡلُ
kami mengatakan
we say
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except (that)
ٱعْتَرَىٰكَ
اعۡتَـرٰٮكَ
telah menimpakan kepadamu
have seized you
بَعْضُ
بَعۡضُ
sebagian
some
ءَالِهَتِنَا
اٰلِهَتِنَا
Tuhan/sesembahan kami
(of) our gods
بِسُوٓءٍۢ ۗ
بِسُوۡٓءٍ ؕ
dengan keburukan/bahaya
with evil
قَالَ
قَالَ
(Hud) berkata
He said
إِنِّىٓ
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya
Indeed, I
أُشْهِدُ
اُشۡهِدُ
aku bersaksi
[I] call Allah to witness
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
[I] call Allah to witness
وَٱشْهَدُوٓا۟
وَاشۡهَدُوۡۤا
dan saksikanlah olehmu
and (you) bear witness
أَنِّى
اَنِّىۡ
bahwasanya aku
that I am
بَرِىٓءٌۭ
بَرِىۡٓءٌ
berlepas diri
innocent
مِّمَّا
مِّمَّا
dari apa
of what
تُشْرِكُونَ
تُشۡرِكُوۡنَ ۙ
kamu persekutukan
you associate
٥٤
٥٤
(54)
(54)