وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ فِى ذٰلِكَ لَءَايٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ
wa laqad arsalnā mụsā bi`āyātinā an akhrij qaumaka minaẓ-ẓulumāti ilan-nụri wa żakkir-hum bi`ayyāmillāh, inna fī żālika la`āyātil likulli ṣabbārin syakụr
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami, (dan Kami perintahkan kepadanya): "Keluarkanlah kaummu dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang dan ingatkanlah mereka kepada hari-hari Allah". Sesunguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang penyabar dan banyak bersyukur.
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
وَلَقَدْ
وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
أَرْسَلْنَا
اَرۡسَلۡنَا
Kami telah mengutus
We sent
مُوسَىٰ
مُوۡسٰى
Musa
Musa
بِـَٔايَـٰتِنَآ
بِاٰيٰتِنَاۤ
dengan ayat-ayat Kami
with Our Signs
أَنْ
اَنۡ
agar
that
أَخْرِجْ
اَخۡرِجۡ
keluarkanlah
Bring out
قَوْمَكَ
قَوۡمَكَ
kaummu
your people
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلظُّلُمَـٰتِ
الظُّلُمٰتِ
kegelapan
the darkness[es]
إِلَى
اِلَى
kepada
to
ٱلنُّورِ
النُّوۡرِ ۙ
cahaya terang
the light
وَذَكِّرْهُم
وَذَكِّرۡهُمۡ
dan ingatkanlah mereka
And remind them
بِأَيَّىٰمِ
بِاَيّٰٮمِ
dengan hari-hari
of the days
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِؕ
Allah
(of) Allah
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِى
فِىۡ
pada
in
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
yang demikian
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ
لَاٰيٰتٍ
sungguh tanda-tanda
surely (are) the signs
لِّكُلِّ
لّـِكُلِّ
bagi tiap-tiap
for everyone
صَبَّارٍۢ
صَبَّارٍ
orang yang sabar
patient
شَكُورٍۢ
شَكُوۡرٍ
yang banyak bersyukur
and thankful
٥
٥
(5)
(5)