Nabi Ibrahim

Ibrahim

Makkiyah | 52 Ayat

Abraham

Ibrahim

Makkiyah | 52 Verses

Ibrahim

Ibrahim

Nabi Ibrahim

Abraham

Makkiyah | 52 Ayat

Makkiyah | 52 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

wa laqad arsalnā mụsā bi`āyātinā an akhrij qaumaka minaẓ-ẓulumāti ilan-nụri wa żakkir-hum bi`ayyāmillāh, inna fī żālika la`āyātil likulli ṣabbārin syakụr
5.Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami, (dan Kami perintahkan kepadanya): "Keluarkanlah kaummu dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang dan ingatkanlah mereka kepada hari-hari Allah". Sesunguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang penyabar dan banyak bersyukur. 5.And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
wa iż qāla mụsā liqaumihiżkurụ ni'matallāhi 'alaikum iż anjākum min āli fir'auna yasụmụnakum sū`al-'ażābi wa yużabbiḥụna abnā`akum wa yastaḥyụna nisā`akum, wa fī żālikum balā`um mir rabbikum 'aẓīm
6.Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia menyelamatkan kamu dari (Fir'aun dan) pengikut-pengikutnya, mereka menyiksa kamu dengan siksa yang pedih, mereka menyembelih anak-anak laki-lakimu, membiarkan hidup anak-anak perempuanmu; dan pada yang demikian itu ada cobaan yang besar dari Tuhanmu". 6.And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

قَالَ

قَالَ

berkata

said

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

Musa

لِقَوْمِهِ

لِـقَوۡمِهِ

kepada kaumnya

to his people

ٱذْكُرُوا۟

اذۡكُرُوۡا

ingatlah

Remember

نِعْمَةَ

نِعۡمَةَ

nikmat

(the) Favor of Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(the) Favor of Allah

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

إِذْ

اِذۡ

ketika

when

أَنجَىٰكُم

اَنۡجٰٮكُمۡ

Dia menyelamatkan kamu

He saved you

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

ءَالِ

اٰلِ

keluarga/pengikut

(the) people

فِرْعَوْنَ

فِرۡعَوۡنَ

Fir'aun

(of) Firaun

يَسُومُونَكُمْ

يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ

mereka menimpakan kalian

they were afflicting you

سُوٓءَ

سُوۡۤءَ

seburuk-buruk

(with) evil

ٱلْعَذَابِ

الۡعَذَابِ

siksaan

torment

وَيُذَبِّحُونَ

وَ يُذَبِّحُوۡنَ

dan mereka menyembelih

and were slaughtering

أَبْنَآءَكُمْ

اَبۡنَآءَكُمۡ

anak-anak laki-laki kalian

your sons

وَيَسْتَحْيُونَ

وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ

dan mereka membiarkan hidup

and letting live

نِسَآءَكُمْ ۚ

نِسَآءَكُمۡ​ ؕ

anak-anak perempuanmu

your women

وَفِى

وَفِىۡ

dan pada

And in

ذَٰلِكُم

ذٰ لِكُمۡ

yang demikian itu

that

بَلَآءٌۭ

بَلَاۤ ءٌ

cobaan

(was) a trial

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكُمْ

رَّبِّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

عَظِيمٌۭ

عَظِيۡمٌ‏

yang besar

great

٦

٦

(6)

(6)

a lam ya`tikum naba`ullażīna ming qablikum qaumi nụḥiw wa 'ādiw wa ṡamụd, wallażīna mim ba'dihim, lā ya'lamuhum illallāh, jā`at-hum rusuluhum bil-bayyināti fa raddū aidiyahum fī afwāhihim wa qālū innā kafarnā bimā ursiltum bihī wa innā lafī syakkim mimmā tad'ụnanā ilaihi murīb
9.Belumkah sampai kepadamu berita orang-orang sebelum kamu (yaitu) kaum Nuh, 'Ad, Tsamud dan orang-orang sesudah mereka. Tidak ada yang mengetahui mereka selain Allah. Telah datang rasul-rasul kepada mereka (membawa) bukti-bukti yang nyata lalu mereka menutupkan tangannya ke mulutnya (karena kebencian), dan berkata: "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu disuruh menyampaikannya (kepada kami), dan sesungguhnya kami benar-benar dalam keragu-raguan yang menggelisahkan terhadap apa yang kamu ajak kami kepadanya". 9.Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
icon play ayat

أَلَمْ

اَلَمۡ

apakah tidak/belum

Has not

يَأْتِكُمْ

يَاۡتِكُمۡ

datang kepadamu

come to you

نَبَؤُا۟

نَبَـؤُا

berita

(the) news

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

مِن

مِنۡ

dari

(were) before you

قَبْلِكُمْ

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

(were) before you

قَوْمِ

قَوۡمِ

kaum

the people

نُوحٍۢ

نُوۡحٍ

Nuh

of Nuh

وَعَادٍۢ

وَّعَادٍ

dan 'Ad

and Aad

وَثَمُودَ ۛ

وَّثَمُوۡدَ​  ۛؕ

dan Samud

and Thamud

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

and those who

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

(were) after them

بَعْدِهِمْ ۛ

بَعۡدِهِمۡ ​ۛؕ

sesudah mereka

(were) after them

لَا

لَا

tidak

None

يَعْلَمُهُمْ

يَعۡلَمُهُمۡ

mengetahui mereka

knows them

إِلَّا

اِلَّا

selain

except

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ​ؕ

Allah

Allah

جَآءَتْهُمْ

جَآءَتۡهُمۡ

telah datang kepada mereka

Came to them

رُسُلُهُم

رُسُلُهُمۡ

Rasul-Rasul mereka

their Messengers

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ

بِالۡبَيِّنٰتِ

dengan bukti-bukti nyata

with clear proofs

فَرَدُّوٓا۟

فَرَدُّوۡۤا

lalu mereka menutupkan

but they returned

أَيْدِيَهُمْ

اَيۡدِيَهُمۡ

tangan mereka

their hands

فِىٓ

فِىۡۤ

ke dalam

in

أَفْوَٰهِهِمْ

اَفۡوَاهِهِمۡ

mulut mereka

their mouths

وَقَالُوٓا۟

وَقَالُوۡۤا

dan mereka berkata

and they said

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed we

كَفَرْنَا

كَفَرۡنَا

kami mengingkari

[we] disbelieve

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan/terhadap apa

in what

أُرْسِلْتُم

اُرۡسِلۡـتُمۡ

kamu disuruh/diutus

you have been sent

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with [it]

وَإِنَّا

وَاِنَّا

dan sesungguhnya kami

and indeed, we

لَفِى

لَفِىۡ

sungguh dalam

(are) surely in

شَكٍّۢ

شَكٍّ

keragu-raguan

doubt

مِّمَّا

مِّمَّا

terhadap apa

about what

تَدْعُونَنَآ

تَدۡعُوۡنَـنَاۤ

kamu menyeru kami

you invite us

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadanya

to it

مُرِيبٍۢ

مُرِيۡبٍ‏

menggelisahkan

suspicious

٩

٩

(9)

(9)

qālat rusuluhum a fillāhi syakkun fāṭiris-samāwāti wal-arḍ, yad'ụkum liyagfira lakum min żunụbikum wa yu`akhkhirakum ilā ajalim musammā, qālū in antum illā basyarum miṡlunā, turīdụna an taṣuddụnā 'ammā kāna ya'budu ābā`unā fa`tụnā bisulṭānim mubīn
10.Berkata rasul-rasul mereka: "Apakah ada keragu-raguan terhadap Allah, Pencipta langit dan bumi? Dia menyeru kamu untuk memberi ampunan kepadamu dari dosa-dosamu dan menangguhkan (siksaan)mu sampai masa yang ditentukan?" Mereka berkata: "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga. Kamu menghendaki untuk menghalang-halangi (membelokkan) kami dari apa yang selalu disembah nenek moyang kami, karena itu datangkanlah kepada kami, bukti yang nyata". 10.Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority."
icon play ayat

۞ قَالَتْ

۞ قَالَتۡ

berkata

Said

رُسُلُهُمْ

رُسُلُهُمۡ

Rasul-Rasul mereka

their Messengers

أَفِى

اَفِى

apakah terhadap

Can (there) be about

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

شَكٌّۭ

شَكٌّ

keragu-raguan

any doubt

فَاطِرِ

فَاطِرِ

Pencipta

(the) Creator

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ ۖ

وَالۡاَرۡضِ​ؕ

dan bumi

and the earth

يَدْعُوكُمْ

يَدۡعُوۡكُمۡ

Dia menyeru kamu

He invites you

لِيَغْفِرَ

لِيَـغۡفِرَ

untuk memberi ampunan

so that He may forgive

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

مِّن

مِّنۡ

dari

[of]

ذُنُوبِكُمْ

ذُنُوۡبِكُمۡ

dosa-dosamu

your sins

وَيُؤَخِّرَكُمْ

وَيُؤَخِّرَكُمۡ

dan Dia menangguhkan kamu

and give you respite

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai

for

أَجَلٍۢ

اَجَلٍ

waktu

a term

مُّسَمًّۭى ۚ

مُّسَمًّى​ؕ

ditentukan

appointed

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

mereka berkata

They said

إِنْ

اِنۡ

tidak lain

Not

أَنتُمْ

اَنۡتُمۡ

kamu

you

إِلَّا

اِلَّا

hanyalah

(are) but

بَشَرٌۭ

بَشَرٌ

manusia

a human

مِّثْلُنَا

مِّثۡلُنَاؕ

seperti kami

like us

تُرِيدُونَ

تُرِيۡدُوۡنَ

kamu menghendaki

you wish

أَن

اَنۡ

akan

to

تَصُدُّونَا

تَصُدُّوۡنَا

kamu menghalang-halangi kami

hinder us

عَمَّا

عَمَّا

dari apa

from what

كَانَ

كَانَ

adalah

used to

يَعْبُدُ

يَعۡبُدُ

menyembah

worship

ءَابَآؤُنَا

اٰبَآؤُنَا

nenek moyang kami

our forefathers

فَأْتُونَا

فَاۡتُوۡنَا

karena itu datangkan kepada kami

So bring us

بِسُلْطَـٰنٍۢ

بِسُلۡطٰنٍ

dengan bukti

an authority

مُّبِينٍۢ

مُّبِيۡنٍ‏

yang nyata

clear

١٠

١٠

(10)

(10)

qālat lahum rusuluhum in naḥnu illā basyarum miṡlukum wa lākinnallāha yamunnu 'alā may yasyā`u min 'ibādih, wa mā kāna lanā an na`tiyakum bisulṭānin illā bi`iżnillāh, wa 'alallāhi falyatawakkalil-mu`minụn
11.Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka: "Kami tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan tidak patut bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang mukmin bertawakkal. 11.Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
icon play ayat

قَالَتْ

قَالَتۡ

berkata

Said

لَهُمْ

لَهُمۡ

kepada mereka

to them

رُسُلُهُمْ

رُسُلُهُمۡ

Rasul-Rasul mereka

their Messengers

إِن

اِنۡ

jika

Not

نَّحْنُ

نَّحۡنُ

kami

we (are)

إِلَّا

اِلَّا

hanyalah

but

بَشَرٌۭ

بَشَرٌ

manusia

a human

مِّثْلُكُمْ

مِّثۡلُكُمۡ

seperti kamu

like you

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

يَمُنُّ

يَمُنُّ

memberi karunia

bestows His Grace

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/kepada

on

مَن

مَنۡ

siapa

whom

يَشَآءُ

يَّشَآءُ

Dia kehendaki

He wills

مِنْ

مِنۡ

dari/diantara

of

عِبَادِهِۦ ۖ

عِبَادِهٖ​ؕ

hamba-hambaNya

His slaves

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

And not

كَانَ

كَانَ

adalah

is

لَنَآ

لَنَاۤ

bagi kami

for us

أَن

اَنۡ

akan

that

نَّأْتِيَكُم

نَّاۡتِيَكُمۡ

mendatangkan kepadamu

we bring you

بِسُلْطَـٰنٍ

بِسُلۡطٰنٍ

dengan bukti

an authority

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan izin

by the permission of Allah

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

by the permission of Allah

وَعَلَى

وَعَلَى

dan atas/kepada

And upon

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فَلْيَتَوَكَّلِ

فَلۡيَتَوَكَّلِ

maka hendaknya bertawakkal

so let put (their) trust

ٱلْمُؤْمِنُونَ

الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 

orang-orang yang beriman

the believers

١١

١١

(11)

(11)

maṡalullażīna kafarụ birabbihim a'māluhum karamādinisytaddat bihir-rīḥu fī yaumin 'āṣif, lā yaqdirụna mimmā kasabụ 'alā syaī`, żālika huwaḍ-ḍalālul-ba'īd
18.Orang-orang yang kafir kepada Tuhannya, amalan-amalan mereka adalah seperti abu yang ditiup angin dengan keras pada suatu hari yang berangin kencang. Mereka tidak dapat mengambil manfaat sedikitpun dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh. 18.The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.
wa barazụ lillāhi jamī'an fa qālaḍ-ḍu'afā`u lillażīnastakbarū innā kunnā lakum taba'an fa hal antum mugnụna 'annā min 'ażābillāhi min syaī`, qālụ lau hadānallāhu lahadainākum, sawā`un 'alainā ajazi'nā am ṣabarnā mā lanā mim maḥīṣ
21.Dan mereka semuanya (di padang Mahsyar) akan berkumpul menghadap ke hadirat Allah, lalu berkatalah orang-orang yang lemah kepada orang-orang yang sombong: "Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu menghindarkan daripada kami azab Allah (walaupun) sedikit saja? Mereka menjawab: "Seandainya Allah memberi petunjuk kepada kami, niscaya kami dapat memberi petunjuk kepadamu. Sama saja bagi kita, apakah kita mengeluh ataukah bersabar. Sekali-kali kita tidak mempunyai tempat untuk melarikan diri". 21.And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."
icon play ayat

وَبَرَزُوا۟

وَبَرَزُوۡا

dan mereka menghadap/menampakkan

And they will come forth

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

kepada Allah

before Allah

جَمِيعًۭا

جَمِيۡعًا

semuanya

all together

فَقَالَ

فَقَالَ

maka/lalu berkata

then will say

ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟

الضُّعَفٰۤؤُا

orang-orang yang lemah

the weak

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

to those who

ٱسْتَكْبَرُوٓا۟

اسۡتَكۡبَرُوۡۤا

(mereka)sombong

were arrogant

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed we

كُنَّا

كُنَّا

adalah kami

we were

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

your

تَبَعًۭا

تَبَعًا

pengikut

followers

فَهَلْ

فَهَلۡ

maka apakah

so can

أَنتُم

اَنۡـتُمۡ

kamu

you (be)

مُّغْنُونَ

مُّغۡـنُوۡنَ

melepaskan

the one who avails

عَنَّا

عَنَّا

dari kami

us

مِنْ

مِنۡ

dari

from

عَذَابِ

عَذَابِ

azab

(the) punishment

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

مِن

مِنۡ

dari

anything

شَىْءٍۢ ۚ

شَىۡءٍ​ؕ

sesuatu/sedikitpun

anything

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata/menjawab

They will say

لَوْ

لَوۡ

seandainya

If

هَدَىٰنَا

هَدٰٮنَا

memberi petunjuk kepada kami

Allah had guided us

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah had guided us

لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ

لَهَدَيۡنٰكُمۡ​ؕ

niscaya kami dapat memberi petunjuk padamu

surely we would have guided you

سَوَآءٌ

سَوَآءٌ

sama saja

(It is) same

عَلَيْنَآ

عَلَيۡنَاۤ

atas/bagi kami

for us

أَجَزِعْنَآ

اَجَزِعۡنَاۤ

kami mengeluh

whether we show intolerance

أَمْ

اَمۡ

atau

or

صَبَرْنَا

صَبَرۡنَا

kami bersabar

we are patient

مَا

مَا

tidak ada

not

لَنَا

لَــنَا

bagi kami

(is) for us

مِن

مِنۡ

dari

any

مَّحِيصٍۢ

مَّحِيۡصٍ‏

tempat berlari

place of escape

٢١

٢١

(21)

(21)

icon play ayat
wa qālasy-syaiṭānu lammā quḍiyal-amru innallāha wa'adakum wa'dal-ḥaqqi wa wa'attukum fa akhlaftukum, wa mā kāna liya 'alaikum min sulṭānin illā an da'autukum fastajabtum lī, fa lā talụmụnī wa lụmū anfusakum, mā ana bimuṣrikhikum wa mā antum bimuṣrikhiyy, innī kafartu bimā asyraktumụni ming qabl, innaẓ-ẓālimīna lahum 'ażābun alīm
22.Dan berkatalah syaitan tatkala perkara (hisab) telah diselesaikan: "Sesungguhnya Allah telah menjanjikan kepadamu janji yang benar, dan akupun telah menjanjikan kepadamu tetapi aku menyalahinya. Sekali-kali tidak ada kekuasaan bagiku terhadapmu, melainkan (sekedar) aku menyeru kamu lalu kamu mematuhi seruanku, oleh sebab itu janganlah kamu mencerca aku akan tetapi cercalah dirimu sendiri. Aku sekali-kali tidak dapat menolongmu dan kamupun sekali-kali tidak dapat menolongku. Sesungguhnya aku tidak membenarkan perbuatanmu mempersekutukan aku (dengan Allah) sejak dahulu". Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu mendapat siksaan yang pedih. 22.And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And will say

ٱلشَّيْطَـٰنُ

الشَّيۡطٰنُ

syaitan

the Shaitaan

لَمَّا

لَـمَّا

tatkala

when

قُضِىَ

قُضِىَ

diputuskan

has been decided

ٱلْأَمْرُ

الۡاَمۡرُ

perkata/hukuman

the matter

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

وَعَدَكُمْ

وَعَدَكُمۡ

telah menjanjikan kepadamu

promised you

وَعْدَ

وَعۡدَ

janji

a promise

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ

benar

(of) truth

وَوَعَدتُّكُمْ

وَوَعَدْتُّكُمۡ

dan aku menjanjikan kepadamu

And I promised you

فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ

فَاَخۡلَفۡتُكُمۡ​ؕ

lalu Aku menyalahi kepadamu

but I betrayed you

وَمَا

وَمَا

dan tidak

But not

كَانَ

كَانَ

ada

I had

لِىَ

لِىَ

bagiku

I had

عَلَيْكُم

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

over you

مِّن

مِّنۡ

dari

any

سُلْطَـٰنٍ

سُلۡطٰنٍ

kekuasaan

authority

إِلَّآ

اِلَّاۤ

melainkan

except

أَن

اَنۡ

akan

that

دَعَوْتُكُمْ

دَعَوۡتُكُمۡ

aku menyeru kamu

I invited you

فَٱسْتَجَبْتُمْ

فَاسۡتَجَبۡتُمۡ

lalu kamu memperkenankan

and you responded

لِى ۖ

لِىۡ​ ۚ

bagiku

to me

فَلَا

فَلَا

maka jangan

So (do) not

تَلُومُونِى

تَلُوۡمُوۡنِىۡ

kamu mencela aku

blame me

وَلُومُوٓا۟

وَلُوۡمُوۡۤا

dan celalah

but blame

أَنفُسَكُم ۖ

اَنۡفُسَكُمۡ​ ؕ

diri kalian sendiri

yourselves

مَّآ

مَاۤ

tidaklah

Not

أَنَا۠

اَنَا

aku

(can) I

بِمُصْرِخِكُمْ

بِمُصۡرِخِكُمۡ

dengan menolong kamu

(be) your helper

وَمَآ

وَمَاۤ

tidaklah

and not

أَنتُم

اَنۡتُمۡ

kamu

you (can)

بِمُصْرِخِىَّ ۖ

بِمُصۡرِخِىَّ​ ؕ

dengan menolong aku

(be) my helper

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

Indeed, I

كَفَرْتُ

كَفَرۡتُ

aku ingkar

deny

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan/terhadap apa

[of what]

أَشْرَكْتُمُونِ

اَشۡرَكۡتُمُوۡنِ

kamu mempersekutukanku

your association of me (with Allah)

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ ۗ

قَبۡلُ​ ؕ

dahulu

before

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab/siksaan

(is) a punishment

أَلِيمٌۭ

اَ لِيۡمٌ‏

pedih

painful

٢٢

٢٢

(22)

(22)

allāhullażī khalaqas-samāwāti wal-arḍa wa anzala minas-samā`i mā`an fa akhraja bihī minaṡ-ṡamarāti rizqal lakum, wa sakhkhara lakumul-fulka litajriya fil-baḥri bi`amrih, wasakhkhara lakumul-an-hār
32.Allah-lah yang telah menciptakan langit dan bumi dan menurunkan air hujan dari langit, kemudian Dia mengeluarkan dengan air hujan itu berbagai buah-buahan menjadi rezeki untukmu; dan Dia telah menundukkan bahtera bagimu supaya bahtera itu, berlayar di lautan dengan kehendak-Nya, dan Dia telah menundukkan (pula) bagimu sungai-sungai. 32.It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers.
icon play ayat

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

خَلَقَ

خَلَقَ

menciptakan

created

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضَ

وَالۡاَرۡضَ

dan bumi

and the earth

وَأَنزَلَ

وَاَنۡزَلَ

dan Dia menurunkan

and sent down

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the sky

مَآءًۭ

مَآءً

air/hujan

water

فَأَخْرَجَ

فَاَخۡرَجَ

lalu Dia mengeluarkan

then brought forth

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

from it

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلثَّمَرَٰتِ

الثَّمَرٰتِ

buah-buahan

the fruits

رِزْقًۭا

رِزۡقًا

rizki

(as) a provision

لَّكُمْ ۖ

لَّـكُمۡ​ ۚ

bagi kalian

for you

وَسَخَّرَ

وَسَخَّرَ

dan Dia menundukkan

and subjected

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

for you

ٱلْفُلْكَ

الۡـفُلۡكَ

bahtera

the ships

لِتَجْرِىَ

لِتَجۡرِىَ

untuk berlayar/berjalan

so that they may sail

فِى

فِى

di

in

ٱلْبَحْرِ

الۡبَحۡرِ

lautan

the sea

بِأَمْرِهِۦ ۖ

بِاَمۡرِهٖ​ۚ

dengan perintahNya

by His command

وَسَخَّرَ

وَسَخَّرَ

dan Dia menundukan

and subjected

لَكُمُ

لَـكُمُ

bagi kalian

for you

ٱلْأَنْهَـٰرَ

الۡاَنۡهٰرَ​ۚ‏

sungai-sungai

the rivers

٣٢

٣٢

(32)

(32)

rabbanā innī askantu min żurriyyatī biwādin gairi żī zar'in 'inda baitikal-muḥarrami rabbanā liyuqīmuṣ-ṣalāta faj'al af`idatam minan-nāsi tahwī ilaihim warzuq-hum minaṡ-ṡamarāti la'allahum yasykurụn
37.Ya Tuhan kami, sesungguhnya aku telah menempatkan sebahagian keturunanku di lembah yang tidak mempunyai tanam-tanaman di dekat rumah Engkau (Baitullah) yang dihormati, ya Tuhan kami (yang demikian itu) agar mereka mendirikan shalat, maka jadikanlah hati sebagian manusia cenderung kepada mereka dan beri rezekilah mereka dari buah-buahan, mudah-mudahan mereka bersyukur. 37.Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful.
icon play ayat

رَّبَّنَآ

رَبَّنَاۤ

ya Tuhan kami

Our Lord

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أَسْكَنتُ

اَسۡكَنۡتُ

aku menempatkan

[I] have settled

مِن

مِنۡ

dari

(some) of

ذُرِّيَّتِى

ذُرِّيَّتِىۡ

anak-cucuku/keturunanku

my offsprings

بِوَادٍ

بِوَادٍ

di lembah

in a valley

غَيْرِ

غَيۡرِ

tidak

not

ذِى

ذِىۡ

mempunyai

with

زَرْعٍ

زَرۡعٍ

tanaman

cultivation

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi/di dekat

near

بَيْتِكَ

بَيۡتِكَ

rumah Engkau

Your Sacred House

ٱلْمُحَرَّمِ

الۡمُحَرَّمِۙ

dihormati

Your Sacred House

رَبَّنَا

رَبَّنَا

ya Tuhan kami

our Lord

لِيُقِيمُوا۟

لِيُقِيۡمُوۡا

agar mereka mendirikan

That they may establish

ٱلصَّلَوٰةَ

الصَّلٰوةَ

sholat

the prayers

فَٱجْعَلْ

فَاجۡعَلۡ

maka jadikanlah

So make

أَفْـِٔدَةًۭ

اَ فۡـٮِٕدَةً

hati

hearts

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the men

تَهْوِىٓ

تَهۡوِىۡۤ

cenderung

incline

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

towards them

وَٱرْزُقْهُم

وَارۡزُقۡهُمۡ

dan beri rezkilah mereka

and provide them

مِّنَ

مِّنَ

dari

with

ٱلثَّمَرَٰتِ

الثَّمَرٰتِ

buah-buahan

the fruits

لَعَلَّهُمْ

لَعَلَّهُمۡ

agar mereka

so that they may

يَشْكُرُونَ

يَشۡكُرُوۡنَ‏

mereka bersyukur

be grateful

٣٧

٣٧

(37)

(37)

wa anżirin-nāsa yauma ya`tīhimul-'ażābu fa yaqụlullażīna ẓalamụ rabbanā akhkhirnā ilā ajaling qarībin nujib da'wataka wa nattabi'ir-rusul, a wa lam takụnū aqsamtum ming qablu mā lakum min zawāl
44.Dan berikanlah peringatan kepada manusia terhadap hari (yang pada waktu itu) datang azab kepada mereka, maka berkatalah orang-orang yang zalim: "Ya Tuhan kami, beri tangguhlah kami (kembalikanlah kami ke dunia) walaupun dalam waktu yang sedikit, niscaya kami akan mematuhi seruan Engkau dan akan mengikuti rasul-rasul". (Kepada mereka dikatakan): "Bukankah kamu telah bersumpah dahulu (di dunia) bahwa sekali-kali kamu tidak akan binasa? 44.And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation?
icon play ayat

وَأَنذِرِ

وَاَنۡذِرِ

dan berikanlah peringatan

And warn

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

the mankind

يَوْمَ

يَوۡمَ

hari

(of) a Day

يَأْتِيهِمُ

يَاۡتِيۡهِمُ

datang kepada mereka

(when) will come to them

ٱلْعَذَابُ

الۡعَذَابُ

azab

the punishment

فَيَقُولُ

فَيَـقُوۡلُ

maka berkata

then will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ظَلَمُوا۟

ظَلَمُوۡا

(mereka) zalim

did wrong

رَبَّنَآ

رَبَّنَاۤ

ya Tuhan kami

Our Lord

أَخِّرْنَآ

اَخِّرۡنَاۤ

beri tangguhlah kami

Respite us

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai

for

أَجَلٍۢ

اَجَلٍ

waktu

a term

قَرِيبٍۢ

قَرِيۡبٍۙ

dekat

short

نُّجِبْ

نُّجِبۡ

kami akan mematuhi

we will answer

دَعْوَتَكَ

دَعۡوَتَكَ

seruan Engkau

Your call

وَنَتَّبِعِ

وَنَـتَّبِعِ

dan kami akan mengikuti

and we will follow

ٱلرُّسُلَ ۗ

الرُّسُلَ​ؕ

Rasul-Rasul

the Messengers

أَوَلَمْ

اَوَلَمۡ

ataukah tidak

Had not

تَكُونُوٓا۟

تَكُوۡنُوۡۤا

kalian menjadi

you

أَقْسَمْتُم

اَقۡسَمۡتُمۡ

telah bersumpah

sworn

مِّن

مِّنۡ

dari

before

قَبْلُ

قَبۡلُ

dahulu

before

مَا

مَا

apa

not

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

مِّن

مِّنۡ

dari

any

زَوَالٍۢ

زَوَالٍۙ‏

berubah/binasa

end

٤٤

٤٤

(44)

(44)

laptop

Ibrahim

Ibrahim

''

laptop

Ibrahim

Ibrahim

''