وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ
wa lā tuṣa''ir khaddaka lin-nāsi wa lā tamsyi fil-arḍi maraḥā, innallāha lā yuḥibbu kulla mukhtālin fakhụr
Dan janganlah kamu memalingkan mukamu dari manusia (karena sombong) dan janganlah kamu berjalan di muka bumi dengan angkuh. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong lagi membanggakan diri.
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
وَلَا
وَلَا
dan jangan
And (do) not
تُصَعِّرْ
تُصَعِّرۡ
kamu memalingkan
turn
خَدَّكَ
خَدَّكَ
mukamu
your cheek
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
kepada manusia
from men
وَلَا
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تَمْشِ
تَمۡشِ
kamu berjalan
walk
فِى
فِى
di muka
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
مَرَحًا ۖ
مَرَحًا ؕ
angkuh
exultantly
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
لَا
لَا
tidak
(does) not
يُحِبُّ
يُحِبُّ
menyukai
like
كُلَّ
كُلَّ
setiap
every
مُخْتَالٍۢ
مُخۡتَالٍ
orang yang sombong
self-conceited
فَخُورٍۢ
فَخُوۡرٍۚ
kebanggaan diri
boaster
١٨
١٨
(18)
(18)