فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا
fa aja`ahal-makhāḍu ilā jiż'in-nakhlah, qālat yā laitanī mittu qabla hāżā wa kuntu nas-yam mansiyyā
Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia berkata: "Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini, dan aku menjadi barang yang tidak berarti, lagi dilupakan".
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
فَأَجَآءَهَا
فَاَجَآءَهَا
maka mendatangkan/memaksakan
Then drove her
ٱلْمَخَاضُ
الۡمَخَاضُ
rasa sakit akan melahirkan
the pains of childbirth
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
جِذْعِ
جِذۡعِ
batang/pangkal
(the) trunk
ٱلنَّخْلَةِ
النَّخۡلَةِۚ
pohon kurma
(of) the date-palm
قَالَتْ
قَالَتۡ
ia berkata
She said
يَـٰلَيْتَنِى
يٰلَيۡتَنِىۡ
kiranya dulu
O! I wish
مِتُّ
مِتُّ
aku mati
I (had) died
قَبْلَ
قَبۡلَ
sebelum
before
هَـٰذَا
هٰذَا
ini
this
وَكُنتُ
وَكُنۡتُ
dan adalah aku
and I was
نَسْيًۭا
نَسۡيًا
terlupa
(in) oblivion
مَّنسِيًّۭا
مَّنۡسِيًّا
yang dilupakan
forgotten
٢٣
٢٣
(23)
(23)