أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيٰطِينَ عَلَى ٱلْكٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ
a lam tara anna arsalnasy-syayāṭīna 'alal-kāfirīna ta`uzzuhum azzā
Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh?,
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
أَلَمْ
اَلَمۡ
tidakkah
Do not
تَرَ
تَرَ
kamu lihat
you see
أَنَّآ
اَنَّاۤ
bahwa sesungguhnya Kami
that We
أَرْسَلْنَا
اَرۡسَلۡنَا
Kami telah mengirim
[We] have sent
ٱلشَّيَـٰطِينَ
الشَّيٰـطِيۡنَ
syaitan-syaitan
the devils
عَلَى
عَلَى
atas
upon
ٱلْكَـٰفِرِينَ
الۡكٰفِرِيۡنَ
orang-orang kafir
the disbelievers
تَؤُزُّهُمْ
تَؤُزُّهُمۡ
mengganggu mereka
inciting them
أَزًّۭا
اَزًّا ۙ
gangguan
(with) incitement
٨٣
٨٣
(83)
(83)