icon play ayat

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيٰطِينَ عَلَى ٱلْكٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ

a lam tara anna arsalnasy-syayāṭīna 'alal-kāfirīna ta`uzzuhum azzā
Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh?,
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
icon play ayat

أَلَمْ

اَلَمۡ

tidakkah

Do not

تَرَ

تَرَ

kamu lihat

you see

أَنَّآ

اَنَّاۤ

bahwa sesungguhnya Kami

that We

أَرْسَلْنَا

اَرۡسَلۡنَا

Kami telah mengirim

[We] have sent

ٱلشَّيَـٰطِينَ

الشَّيٰـطِيۡنَ

syaitan-syaitan

the devils

عَلَى

عَلَى

atas

upon

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ

orang-orang kafir

the disbelievers

تَؤُزُّهُمْ

تَؤُزُّهُمۡ

mengganggu mereka

inciting them

أَزًّۭا

اَزًّا ۙ‏

gangguan

(with) incitement

٨٣

٨٣

(83)

(83)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 83

(Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim setan-setan itu) yakni pengaruh mereka (kepada orang-orang kafir untuk menghasut mereka) untuk menggerakkan mereka melakukan perbuatan-perbuatan maksiat (dengan sungguh-sungguh).

laptop

Maryam

Maryam

''