ذٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمٰلَهُمْ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ
żālika bi`annahumuttaba'ụ mā askhaṭallāha wa karihụ riḍwānahụ fa aḥbaṭa a'mālahum
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka mengikuti apa yang menimbulkan kemurkaan Allah dan karena mereka membenci keridhaan-Nya, sebab itu Allah menghapus (pahala) amal-amal mereka.
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
ذَٰلِكَ
ذٰلِكَ
demikian itu
That
بِأَنَّهُمُ
بِاَنَّهُمُ
karena sesungguhnya mereka
(is) because they
ٱتَّبَعُوا۟
اتَّبَعُوۡا
mereka mengikuti
followed
مَآ
مَاۤ
apa-apa
what
أَسْخَطَ
اَسۡخَطَ
yang menjadikan kemurkaan
angered
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَكَرِهُوا۟
وَكَرِهُوۡا
dan mereka benci
and hated
رِضْوَٰنَهُۥ
رِضۡوَانَهٗ
keridaan-Nya
His pleasure
فَأَحْبَطَ
فَاَحۡبَطَ
maka (Allah) menghapus
so He made worthless
أَعْمَـٰلَهُمْ
اَعۡمَالَهُمۡ
amal perbuatan mereka
their deeds
٢٨
٢٨
(28)
(28)