icon play ayat

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظّٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ

wa qālallażīna kafarụ lan nu`mina bihāżal-qur`āni wa lā billażī baina yadaīh, walau tarā iżiẓ-ẓālimụna mauqụfụna 'inda rabbihim yarji'u ba'ḍuhum ilā ba'ḍinil-qaụl, yaqụlullażīnastuḍ'ifụ lillażīnastakbarụ lau lā antum lakunnā mu`minīn
Dan orang-orang kafir berkata: "Kami sekali-kali tidak akan beriman kepada Al Quran ini dan tidak (pula) kepada kitab yang sebelumnya". Dan (alangkah hebatnya) kalau kamu lihat ketika orang-orang yang zalim itu dihadapkan kepada Tuhannya, sebahagian dari mereka menghadap kan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri: "Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang yang beriman".
And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

لَن

لَنۡ

tidak

Never will

نُّؤْمِنَ

نُّؤۡمِنَ

kami beriman

we believe

بِهَـٰذَا

بِهٰذَا

dengan/kepada ini

in this

ٱلْقُرْءَانِ

الۡقُرۡاٰنِ

Al Qur'an

Quran

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

بِٱلَّذِى

بِالَّذِىۡ

dengan yang (Kitab)

in (that) which

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

(was) before it

يَدَيْهِ ۗ

يَدَيۡهِؕ

dihadapannya/sebelumnya

(was) before it

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan kalau

But if

تَرَىٰٓ

تَرٰٓى

kamu melihat

you (could) see

إِذِ

اِذِ

ketika

when

ٱلظَّـٰلِمُونَ

الظّٰلِمُوۡنَ

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

مَوْقُوفُونَ

مَوۡقُوۡفُوۡنَ

mereka berhenti/dihadapkan

will be made to stand

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi/kepada

before

رَبِّهِمْ

رَبِّهِمۡ ۖۚ

Tuhan mereka

their Lord

يَرْجِعُ

يَرۡجِعُ

mengembalikan

will throw back

بَعْضُهُمْ

بَعۡضُهُمۡ

sebagian mereka

some of them

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

بَعْضٍ

بَعۡضِ

sebagian yang lain

others

ٱلْقَوْلَ

اۨلۡقَوۡلَ​ۚ

perkataan

the word

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

berkata

Will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱسْتُضْعِفُوا۟

اسۡتُضۡعِفُوۡا

(mereka) lemah

were oppressed

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

to those who

ٱسْتَكْبَرُوا۟

اسۡتَكۡبَرُوۡا

(mereka) menyombongkan diri

were arrogant

لَوْلَآ

لَوۡلَاۤ

kalau tidak

If not

أَنتُمْ

اَنۡـتُمۡ

kamu

(for) you

لَكُنَّا

لَـكُـنَّا

tentu kamu menjadi

certainly we (would) have been

مُؤْمِنِينَ

مُؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang yang beriman

believers

٣١

٣١

(31)

(31)

laptop

Saba’

Saba

''