Kaum Saba'

Saba’

Makkiyah | 54 Ayat

Sheba

Saba

Makkiyah | 54 Verses

Saba

Saba’

Kaum Saba'

Sheba

Makkiyah | 54 Ayat

Makkiyah | 54 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

wa qālallażīna kafarụ lā ta`tīnas-sā'ah, qul balā wa rabbī lata`tiyannakum 'ālimil-gaibi lā ya'zubu 'an-hu miṡqālu żarratin fis-samāwāti wa lā fil-arḍi wa lā aṣgaru min żālika wa lā akbaru illā fī kitābim mubīn
3.Dan orang-orang yang kafir berkata: "Hari berbangkit itu tidak akan datang kepada kami". Katakanlah: "Pasti datang, demi Tuhanku Yang Mengetahui yang ghaib, sesungguhnya kiamat itu pasti akan datang kepadamu. Tidak ada tersembunyi daripada-Nya sebesar zarrahpun yang ada di langit dan yang ada di bumi dan tidak ada (pula) yang lebih kecil dari itu dan yang lebih besar, melainkan tersebut dalam Kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh)", 3.But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register -
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

But say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

لَا

لَا

tidak

Not

تَأْتِينَا

تَاۡتِيۡنَا

akan datang pada kami

will come to us

ٱلسَّاعَةُ ۖ

السَّاعَةُ ؕ

hari kiamat

the Hour

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

بَلَىٰ

بَلٰى

ya

Nay

وَرَبِّى

وَرَبِّىۡ

demi Tuhanku

by my Lord

لَتَأْتِيَنَّكُمْ

لَـتَاۡتِيَنَّكُمۡۙ

pasti ia akan datang kepadamu

surely it will come to you

عَـٰلِمِ

عٰلِمِ

Yang mengetahui

(He is the) Knower

ٱلْغَيْبِ ۖ

الۡغَيۡبِ ۚ

yang ghaib

(of) the unseen

لَا

لَا

tidak

Not

يَعْزُبُ

يَعۡزُبُ

tersembunyi

escapes

عَنْهُ

عَنۡهُ

dari pada-Nya

from Him

مِثْقَالُ

مِثۡقَالُ

seberat

(the) weight

ذَرَّةٍۢ

ذَرَّةٍ

bagian terkecil/atom

(of) an atom

فِى

فِى

di

in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أَصْغَرُ

اَصۡغَرُ

yang lebih kecil

smaller

مِن

مِنۡ

dari

than

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

that

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أَكْبَرُ

اَكۡبَرُ

yang lebih besar

greater

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

but

فِى

فِىۡ

dalam

(is) in

كِتَـٰبٍۢ

كِتٰبٍ

kitab

a Record

مُّبِينٍۢ

مُّبِيۡنٍۙ‏

yang nyata

Clear

٣

٣

(3)

(3)

a fa lam yarau ilā mā baina aidīhim wa mā khalfahum minas-samā`i wal-arḍ, in nasya` nakhsif bihimul-arḍa au nusqiṭ 'alaihim kisafam minas-samā`, inna fī żālika la`āyatal likulli 'abdim munīb
9.Maka apakah mereka tidak melihat langit dan bumi yang ada di hadapan dan di belakang mereka? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka gumpalan dari langit. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Tuhan) bagi setiap hamba yang kembali (kepada-Nya). 9.Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah].
icon play ayat

أَفَلَمْ

اَفَلَمۡ

apakah maka tidak

Then, do not

يَرَوْا۟

يَرَوۡا

mereka memperhatikan

they see

إِلَىٰ

اِلٰى

pada

towards

مَا

مَا

apa

what

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

(is) before them

أَيْدِيهِمْ

اَيۡدِيۡهِمۡ

hadapan mereka

(is) before them

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

خَلْفَهُم

خَلۡفَهُمۡ

di belakang mereka

(is) behind them

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the heaven

وَٱلْأَرْضِ ۚ

وَالۡاَرۡضِ ؕ

dan bumi

and the earth

إِن

اِنۡ

jika

If

نَّشَأْ

نَّشَاۡ

Kami kehendaki

We will

نَخْسِفْ

نَخۡسِفۡ

Kami benamkan

We (could) cause to swallow them

بِهِمُ

بِهِمُ

dengan mereka

We (could) cause to swallow them

ٱلْأَرْضَ

الۡاَرۡضَ

bumi

the earth

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نُسْقِطْ

نُسۡقِطۡ

Kami jatuhkan

cause to fall

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

upon them

كِسَفًۭا

كِسَفًا

potong/gumpalan

fragments

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ ۚ

السَّمَآءِ ؕ

langit

the sky

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

فِى

فِىۡ

pada

in

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

that

لَـَٔايَةًۭ

لَاٰيَةً

benar-benar tanda-tanda

surely, is a Sign

لِّكُلِّ

لِّكُلِّ

bagi setiap

for every

عَبْدٍۢ

عَبۡدٍ

hamba

slave

مُّنِيبٍۢ

مُّنِيۡبٍ‏

kembali

who turns (to Allah)

٩

٩

(9)

(9)

wa lisulaimānar-rīḥa guduwwuhā syahruw wa rawāḥuhā syahr, wa asalnā lahụ 'ainal-qiṭr, wa minal-jinni may ya'malu baina yadaihi bi`iżni rabbih, wa may yazig min-hum 'an amrinā nużiq-hu min 'ażābis-sa'īr
12.Dan Kami (tundukkan) angin bagi Sulaiman, yang perjalanannya di waktu pagi sama dengan perjalanan sebulan dan perjalanannya di waktu sore sama dengan perjalanan sebulan (pula) dan Kami alirkan cairan tembaga baginya. Dan sebahagian dari jin ada yang bekerja di hadapannya (di bawah kekuasaannya) dengan izin Tuhannya. Dan siapa yang menyimpang di antara mereka dari perintah Kami, Kami rasakan kepadanya azab neraka yang apinya menyala-nyala. 12.And to Solomon [We subjected] the wind - its morning [journey was that of] a month - and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command - We will make him taste of the punishment of the Blaze.
icon play ayat

وَلِسُلَيْمَـٰنَ

وَلِسُلَيۡمٰنَ

dan untuk Sulaiman

And to Sulaiman

ٱلرِّيحَ

الرِّيۡحَ

angin

the wind

غُدُوُّهَا

غُدُوُّهَا

perjalanannya di waktu pagi

its morning course

شَهْرٌۭ

شَهۡرٌ

sebulan

(was) a month

وَرَوَاحُهَا

وَّرَوَاحُهَا

dan perjalanan di waktu petangnya

and its afternoon course

شَهْرٌۭ ۖ

شَهۡرٌۚ

sebulan

(was) a month

وَأَسَلْنَا

وَ اَسَلۡنَا

dan Kami alirkan

and We caused to flow

لَهُۥ

لَهٗ

untuknya

for him

عَيْنَ

عَيۡنَ

sumber/mata air

a spring

ٱلْقِطْرِ ۖ

الۡقِطۡرِؕ

leburan/cairan tembaga

(of) molten copper

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari sebagian

And [of]

ٱلْجِنِّ

الۡجِنِّ

jin

the jinn

مَن

مَنۡ

orang/jin

who

يَعْمَلُ

يَّعۡمَلُ

ia bekerja

worked

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

before him

يَدَيْهِ

يَدَيۡهِ

hadapannya

before him

بِإِذْنِ

بِاِذۡنِ

dengan izin

by the permission

رَبِّهِۦ ۖ

رَبِّهِؕ

Tuhannya

(of) his Lord

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَزِغْ

يَّزِغۡ

berpaling/menyimpang

deviated

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

among them

عَنْ

عَنۡ

dari

from

أَمْرِنَا

اَمۡرِنَا

perintah Kami

Our Command

نُذِقْهُ

نُذِقۡهُ

Kami rasakannya

We will make him taste

مِنْ

مِنۡ

dari

of

عَذَابِ

عَذَابِ

azab

(the) punishment

ٱلسَّعِيرِ

السَّعِيۡرِ‏

api yang menyala-nyala

(of) the Blaze

١٢

١٢

(12)

(12)

ya'malụna lahụ mā yasyā`u mim maḥārība wa tamāṡīla wa jifāning kal-jawābi wa qudụrir rāsiyāt, i'malū āla dāwụda syukrā, wa qalīlum min 'ibādiyasy-syakụr
13.Para jin itu membuat untuk Sulaiman apa yang dikehendakinya dari gedung-gedung yang tinggi dan patung-patung dan piring-piring yang (besarnya) seperti kolam dan periuk yang tetap (berada di atas tungku). Bekerjalah hai keluarga Daud untuk bersyukur (kepada Allah). Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang berterima kasih. 13.They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful.
fa lammā qaḍainā 'alaihil-mauta mā dallahum 'alā mautihī illā dābbatul-arḍi ta`kulu minsa`atah, fa lammā kharra tabayyanatil-jinnu al lau kānụ ya'lamụnal-gaiba mā labiṡụ fil-'ażābil-muhīn
14.Maka tatkala Kami telah menetapkan kematian Sulaiman, tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap yang memakan tongkatnya. Maka tatkala ia telah tersungkur, tahulah jin itu bahwa kalau sekiranya mereka mengetahui yang ghaib tentulah mereka tidak akan tetap dalam siksa yang menghinakan. 14.And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.
icon play ayat

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

Then when

قَضَيْنَا

قَضَيۡنَا

Kami telah menetapkan

We decreed

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya (Sulaiman)

for him

ٱلْمَوْتَ

الۡمَوۡتَ

kematian

the death

مَا

مَا

tidak ada

not

دَلَّهُمْ

دَلَّهُمۡ

menunjukkan kepada mereka

indicated to them

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

[on]

مَوْتِهِۦٓ

مَوۡتِهٖۤ

kematiannya

his death

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

دَآبَّةُ

دَآ بَّةُ

binatang merayap

a creature

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

(of) the earth

تَأْكُلُ

تَاۡ كُلُ

memakan

eating

مِنسَأَتَهُۥ ۖ

مِنۡسَاَتَهُ ۚ

tongkatnya

his staff

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

But when

خَرَّ

خَرَّ

dia tersungkur

he fell down

تَبَيَّنَتِ

تَبَيَّنَتِ

menjadi jelas/nyata

became clear

ٱلْجِنُّ

الۡجِنُّ

jin

(to) the jinn

أَن

اَنۡ

bahwa

that

لَّوْ

لَّوۡ

sekiranya

if

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they had

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ

mereka mengetahui

known

ٱلْغَيْبَ

الۡغَيۡبَ

gaib

the unseen

مَا

مَا

tidak

not

لَبِثُوا۟

لَبِثُوۡا

mereka tetap

they (would have) remained

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْعَذَابِ

الۡعَذَابِ

siksa

the punishment

ٱلْمُهِينِ

الۡمُهِيۡنِ ؕ‏

menghinakan

humiliating

١٤

١٤

(14)

(14)

laqad kāna lisaba`in fī maskanihim āyah, jannatāni 'ay yamīniw wa syimāl, kulụ mir rizqi rabbikum wasykurụ lah, baldatun ṭayyibatuw wa rabbun gafụr
15.Sesungguhnya bagi kaum Saba' ada tanda (kekuasaan Tuhan) di tempat kediaman mereka yaitu dua buah kebun di sebelah kanan dan di sebelah kiri. (kepada mereka dikatakan): "Makanlah olehmu dari rezeki yang (dianugerahkan) Tuhanmu dan bersyukurlah kamu kepada-Nya. (Negerimu) adalah negeri yang baik dan (Tuhanmu) adalah Tuhan Yang Maha Pengampun". 15.There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord."
fa qālụ rabbanā bā'id baina asfārinā wa ẓalamū anfusahum fa ja'alnāhum aḥādīṡa wa mazzaqnāhum kulla mumazzaq, inna fī żālika la`āyātil likulli ṣabbārin syakụr
19.Maka mereka berkata: "Ya Tuhan kami jauhkanlah jarak perjalanan kami", dan mereka menganiaya diri mereka sendiri; maka Kami jadikan mereka buah mulut dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi setiap orang yang sabar lagi bersyukur. 19.But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
qulid'ullażīna za'amtum min dụnillāh, lā yamlikụna miṡqāla żarratin fis-samāwāti wa lā fil-arḍi wa mā lahum fīhimā min syirkiw wa mā lahụ min-hum min ẓahīr
22.Katakanlah: "Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah, mereka tidak memiliki (kekuasaan) seberat zarrahpun di langit dan di bumi, dan mereka tidak mempunyai suatu sahampun dalam (penciptaan) langit dan bumi dan sekali-kali tidak ada di antara mereka yang menjadi pembantu bagi-Nya. 22.Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
wa lā tanfa'usy-syafā'atu 'indahū illā liman ażina lah, ḥattā iżā fuzzi'a 'ang qulụbihim qālụ māżā qāla rabbukum, qālul-ḥaqq, wa huwal-'aliyyul-kabīr
23.Dan tiadalah berguna syafa'at di sisi Allah melainkan bagi orang yang telah diizinkan-Nya memperoleh syafa'at itu, sehingga apabila telah dihilangkan ketakutan dari hati mereka, mereka berkata "Apakah yang telah difirmankan oleh Tuhan-mu?" Mereka menjawab: (Perkataan) yang benar", dan Dialah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar. 23.And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand.
wa qālallażīna kafarụ lan nu`mina bihāżal-qur`āni wa lā billażī baina yadaīh, walau tarā iżiẓ-ẓālimụna mauqụfụna 'inda rabbihim yarji'u ba'ḍuhum ilā ba'ḍinil-qaụl, yaqụlullażīnastuḍ'ifụ lillażīnastakbarụ lau lā antum lakunnā mu`minīn
31.Dan orang-orang kafir berkata: "Kami sekali-kali tidak akan beriman kepada Al Quran ini dan tidak (pula) kepada kitab yang sebelumnya". Dan (alangkah hebatnya) kalau kamu lihat ketika orang-orang yang zalim itu dihadapkan kepada Tuhannya, sebahagian dari mereka menghadap kan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri: "Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang yang beriman". 31.And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

لَن

لَنۡ

tidak

Never will

نُّؤْمِنَ

نُّؤۡمِنَ

kami beriman

we believe

بِهَـٰذَا

بِهٰذَا

dengan/kepada ini

in this

ٱلْقُرْءَانِ

الۡقُرۡاٰنِ

Al Qur'an

Quran

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

بِٱلَّذِى

بِالَّذِىۡ

dengan yang (Kitab)

in (that) which

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

(was) before it

يَدَيْهِ ۗ

يَدَيۡهِؕ

dihadapannya/sebelumnya

(was) before it

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan kalau

But if

تَرَىٰٓ

تَرٰٓى

kamu melihat

you (could) see

إِذِ

اِذِ

ketika

when

ٱلظَّـٰلِمُونَ

الظّٰلِمُوۡنَ

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

مَوْقُوفُونَ

مَوۡقُوۡفُوۡنَ

mereka berhenti/dihadapkan

will be made to stand

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi/kepada

before

رَبِّهِمْ

رَبِّهِمۡ ۖۚ

Tuhan mereka

their Lord

يَرْجِعُ

يَرۡجِعُ

mengembalikan

will throw back

بَعْضُهُمْ

بَعۡضُهُمۡ

sebagian mereka

some of them

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

بَعْضٍ

بَعۡضِ

sebagian yang lain

others

ٱلْقَوْلَ

اۨلۡقَوۡلَ​ۚ

perkataan

the word

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

berkata

Will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱسْتُضْعِفُوا۟

اسۡتُضۡعِفُوۡا

(mereka) lemah

were oppressed

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

to those who

ٱسْتَكْبَرُوا۟

اسۡتَكۡبَرُوۡا

(mereka) menyombongkan diri

were arrogant

لَوْلَآ

لَوۡلَاۤ

kalau tidak

If not

أَنتُمْ

اَنۡـتُمۡ

kamu

(for) you

لَكُنَّا

لَـكُـنَّا

tentu kamu menjadi

certainly we (would) have been

مُؤْمِنِينَ

مُؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang yang beriman

believers

٣١

٣١

(31)

(31)

wa qālallażīnastuḍ'ifụ lillażīnastakbarụ bal makrul-laili wan-nahāri iż ta`murụnanā an nakfura billāhi wa naj'ala lahū andādā, wa asarrun-nadāmata lammā ra`awul-'ażāb, wa ja'alnal-aglāla fī a'nāqillażīna kafarụ, hal yujzauna illā mā kānụ ya'malụn
33.Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri: "(Tidak) sebenarnya tipu daya(mu) di waktu malam dan siang (yang menghalangi kami), ketika kamu menyeru kami supaya kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya". Kedua belah pihak menyatakan penyesalan tatkala mereka melihat azab. Dan kami pasang belenggu di leher orang-orang yang kafir. Mereka tidak dibalas melainkan dengan apa yang telah mereka kerjakan. 33.Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱسْتُضْعِفُوا۟

اسۡتُضۡعِفُوۡا

(mereka) lemah

were oppressed

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

to those who

ٱسْتَكْبَرُوا۟

اسۡتَكۡبَرُوۡا

(mereka) menyombongkan diri

were arrogant

بَلْ

بَلۡ

bahkan

Nay

مَكْرُ

مَكۡرُ

tipu-daya

(it was) a plot

ٱلَّيْلِ

الَّيۡلِ

di waktu malam

(by) night

وَٱلنَّهَارِ

وَ النَّهَارِ

dan siang hari

and (by) day

إِذْ

اِذۡ

ketika/tatkala

when

تَأْمُرُونَنَآ

تَاۡمُرُوۡنَـنَاۤ

kamu menyuruh kami

you were ordering us

أَن

اَنۡ

bahwa

that

نَّكْفُرَ

نَّـكۡفُرَ

kami kafir

we disbelieve

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَنَجْعَلَ

وَنَجۡعَلَ

dan kami menjadikan

and we set up

لَهُۥٓ

لَهٗۤ

bagi-Nya

for Him

أَندَادًۭا ۚ

اَنۡدَادًا ؕ

sekutu-sekutu

equals

وَأَسَرُّوا۟

وَاَسَرُّوا

dan mereka menyatakan

But they will conceal

ٱلنَّدَامَةَ

النَّدَامَةَ

penyesalan

the regret

لَمَّا

لَمَّا

tatkala

when

رَأَوُا۟

رَاَوُا

mereka melihat

they see

ٱلْعَذَابَ

الۡعَذَابَ ؕ

azab

the punishment

وَجَعَلْنَا

وَجَعَلۡنَا

dan Kami jadikan/pasang

And We will put

ٱلْأَغْلَـٰلَ

الۡاَغۡلٰلَ

belenggu-belenggu

shackles

فِىٓ

فِىۡۤ

di/pada

on

أَعْنَاقِ

اَعۡنَاقِ

leher

(the) necks

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

كَفَرُوا۟ ۚ

كَفَرُوۡا ؕ

kafir/ingkar

disbelieved

هَلْ

هَلۡ

tidaklah

Will

يُجْزَوْنَ

يُجۡزَوۡنَ

mereka diberi balasan

they be recompensed

إِلَّا

اِلَّا

melainkan/kecuali

except

مَا

مَا

apa

(for) what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they used to

يَعْمَلُونَ

يَعۡمَلُوۡنَ‏ 

mereka kerjakan

do

٣٣

٣٣

(33)

(33)

wa mā amwālukum wa lā aulādukum billatī tuqarribukum 'indanā zulfā illā man āmana wa 'amila ṣāliḥan fa ulā`ika lahum jazā`uḍ-ḍi'fi bimā 'amilụ wa hum fil-gurufāti āminụn
37.Dan sekali-kali bukanlah harta dan bukan (pula) anak-anak kamu yang mendekatkan kamu kepada Kami sedikitpun; tetapi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal (saleh, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda disebabkan apa yang telah mereka kerjakan; dan mereka aman sentosa di tempat-tempat yang tinggi (dalam surga). 37.And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure].
wa iżā tutlā 'alaihim āyātunā bayyināting qālụ mā hāżā illā rajuluy yurīdu ay yaṣuddakum 'ammā kāna ya'budu ābā`ukum, wa qālụ mā hāżā illā ifkum muftarā, wa qālallażīna kafarụ lil-ḥaqqi lammā jā`ahum in hāżā illā siḥrum mubīn
43.Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang, mereka berkata: "Orang ini tiada lain hanyalah seorang laki-laki yang ingin menghalangi kamu dari apa yang disembah oleh bapak-bapakmu", dan mereka berkata: "(Al Quran) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan saja". Dan orang-orang kafir berkata terhadap kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata". 43.And when our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic."
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

تُتْلَىٰ

تُتۡلٰى

dibacakan

are recited

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

to them

ءَايَـٰتُنَا

اٰيٰتُنَا

ayat-ayat Kami

Our Verses

بَيِّنَـٰتٍۢ

بَيِّنٰتٍ

yang terang

clear

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they say

مَا

مَا

tidaklah

Not

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

ini

(is) this

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

but

رَجُلٌۭ

رَجُلٌ

seorang laki-laki

a man

يُرِيدُ

يُّرِيۡدُ

ia hendak

who wishes

أَن

اَنۡ

untuk

to

يَصُدَّكُمْ

يَّصُدَّكُمۡ

menghalang-halangi kamu

hinder you

عَمَّا

عَمَّا

dari apa

from what

كَانَ

كَانَ

adalah

used

يَعْبُدُ

يَعۡبُدُ

menyembah

(to) worship

ءَابَآؤُكُمْ

اٰبَآؤُكُمۡ​ ۚ

bapak-bapak kamu

your forefathers

وَقَالُوا۟

وَقَالُوۡا

dan mereka berkata

And they say

مَا

مَا

apa

Not

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

ini

(is) this

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

إِفْكٌۭ

اِفۡكٌ

kebohongan

a lie

مُّفْتَرًۭى ۚ

مُّفۡتَـرً ىؕ

diada-adakan

invented

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And said

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

لِلْحَقِّ

لِلۡحَقِّ

kepada kebenaran

about the truth

لَمَّا

لَمَّا

tatkala

when

جَآءَهُمْ

جَآءَهُمۡ ۙ

ia datang kepada mereka

it came to them

إِنْ

اِنۡ

tidaklah

Not

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

ini

(is) this

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

سِحْرٌۭ

سِحۡرٌ

sihir

a magic

مُّبِينٌۭ

مُّبِيۡنٌ‏

yang nyata

obvious

٤٣

٤٣

(43)

(43)

qul innamā a'iẓukum biwāḥidah, an taqụmụ lillāhi maṡnā wa furādā ṡumma tatafakkarụ, mā biṣāḥibikum min jinnah, in huwa illā nażīrul lakum baina yadai 'ażābin syadīd
46.Katakanlah: "Sesungguhnya aku hendak memperingatkan kepadamu suatu hal saja, yaitu supaya kamu menghadap Allah (dengan ikhlas) berdua-dua atau sendiri-sendiri; kemudian kamu fikirkan (tentang Muhammad) tidak ada penyakit gila sedikitpun pada kawanmu itu. Dia tidak lain hanyalah pemberi peringatan bagi kamu sebelum (menghadapi) azab yang keras. 46.Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.
laptop

Saba’

Saba

''

laptop

Saba’

Saba

''