أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ
a lam a'had ilaikum yā banī ādama al lā ta'budusy-syaiṭān, innahụ lakum 'aduwwum mubīn
Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu hai Bani Adam supaya kamu tidak menyembah syaitan? Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu",
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
۞ أَلَمْ
۞ اَلَمۡ
tidaklah
Did not
أَعْهَدْ
اَعۡهَدۡ
Aku peringatkan/memerintahkan
I enjoin
إِلَيْكُمْ
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
upon you
يَـٰبَنِىٓ
يٰبَنِىۡۤ
Wahai keturunan
O Children of Adam
ءَادَمَ
اٰدَمَ
Adam
O Children of Adam
أَن
اَنۡ
bahwa
That
لَّا
لَّا
tidak
(do) not
تَعْبُدُوا۟
تَعۡبُدُوا
kamu menyembah
worship
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ
الشَّيۡطٰنَۚ
syaitan
the Shaitaan
إِنَّهُۥ
اِنَّهٗ
sesungguhnya ia
indeed, he
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
عَدُوٌّۭ
عَدُوٌّ
musuh
an enemy
مُّبِينٌۭ
مُّبِيۡنٌ ۙ
nyata
clear
٦٠
٦٠
(60)
(60)