وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ
walau nasyā`u lamasakhnāhum 'alā makānatihim famastaṭā'ụ muḍiyyaw wa lā yarji'ụn
Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali.
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan jika
And if
نَشَآءُ
نَشَآءُ
Kami menghendaki
We willed
لَمَسَخْنَـٰهُمْ
لَمَسَخۡنٰهُمۡ
tentu Kami rubah rupa mereka
surely, We (would have) transformed them
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
in
مَكَانَتِهِمْ
مَكَانَتِهِمۡ
tempat mereka berada
their places
فَمَا
فَمَا
maka tidak
then not
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
اسۡتَطَاعُوۡا
mereka sanggup
they would have been able
مُضِيًّۭا
مُضِيًّا
maju/berjalan
to proceed
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
يَرْجِعُونَ
يَرۡجِعُوۡنَ
mereka kembali
return
٦٧
٦٧
(67)
(67)