icon play ayat

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ

walau nasyā`u lamasakhnāhum 'alā makānatihim famastaṭā'ụ muḍiyyaw wa lā yarji'ụn
Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali.
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
icon play ayat

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan jika

And if

نَشَآءُ

نَشَآءُ

Kami menghendaki

We willed

لَمَسَخْنَـٰهُمْ

لَمَسَخۡنٰهُمۡ

tentu Kami rubah rupa mereka

surely, We (would have) transformed them

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

in

مَكَانَتِهِمْ

مَكَانَتِهِمۡ

tempat mereka berada

their places

فَمَا

فَمَا

maka tidak

then not

ٱسْتَطَـٰعُوا۟

اسۡتَطَاعُوۡا

mereka sanggup

they would have been able

مُضِيًّۭا

مُضِيًّا

maju/berjalan

to proceed

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

يَرْجِعُونَ

يَرۡجِعُوۡنَ‏

mereka kembali

return

٦٧

٦٧

(67)

(67)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 67

(Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka) diubah menjadi kera, babi atau batu (di tempat mereka berada) menurut qiraat yang lain lafal Makanatihim dibaca dalam bentuk jamak, yaitu Makaanaatihim, yaitu di tempat-tempat mereka (maka mereka tidak sanggup berjalan dan tidak pula sanggup kembali) yakni mereka tidak dapat pergi dan tidak dapat pulang kembali.

laptop

Ya Sin

Ya Sin

''