فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ
fa lammā żahabụ bihī wa ajma'ū ay yaj'alụhu fī gayābatil-jubb, wa auḥainā ilaihi latunabbi`annahum bi`amrihim hāżā wa hum lā yasy'urụn
Maka tatkala mereka membawanya dan sepakat memasukkannya ke dasar sumur (lalu mereka masukkan dia), dan (di waktu dia sudah dalam sumur) Kami wahyukan kepada Yusuf: "Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada mereka perbuatan mereka ini, sedang mereka tiada ingat lagi".
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka tatkala
So when
ذَهَبُوا۟
ذَهَبُوۡا
mereka pergi
they took him
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya (Yusuf)
they took him
وَأَجْمَعُوٓا۟
وَاَجۡمَعُوۡۤا
dan mereka berkumpul/sepakat
and agreed
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يَجْعَلُوهُ
يَّجۡعَلُوۡهُ
mereka menjadikannya/memasukkannya
they put him
فِى
فِىۡ
di dalam
in
غَيَـٰبَتِ
غَيٰبَتِ
dasar
(the) bottom
ٱلْجُبِّ ۚ
الۡجُبِّۚ
sumur
(of) the well
وَأَوْحَيْنَآ
وَاَوۡحَيۡنَاۤ
Kami wahyukan
But We inspired
إِلَيْهِ
اِلَيۡهِ
kepadanya
to him
لَتُنَبِّئَنَّهُم
لَـتُنَـبِّئَـنَّهُمۡ
sungguh kamu akan menceritakan kepada mereka
Surely, you will inform them
بِأَمْرِهِمْ
بِاَمۡرِهِمۡ
dengan perkara/perbuatan mereka
about this affair
هَـٰذَا
هٰذَا
ini
about this affair
وَهُمْ
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
while they
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَشْعُرُونَ
يَشۡعُرُوۡنَ
mereka menyadari
perceive
١٥
١٥
(15)
(15)