icon play ayat

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجٰهِلِينَ

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ

qāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad'ụnanī ilaīh, wa illā taṣrif 'annī kaidahunna aṣbu ilaihinna wa akum minal-jāhilīn
Yusuf berkata: "Wahai Tuhanku, penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan dari padaku tipu daya mereka, tentu aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentulah aku termasuk orang-orang yang bodoh".
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Yusuf) berkata

He said

رَبِّ

رَبِّ

Tuhanku

My Lord

ٱلسِّجْنُ

السِّجۡنُ

penjara

the prison

أَحَبُّ

اَحَبُّ

lebih aku sukai

(is) dearer

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepadaku

to me

مِمَّا

مِمَّا

daripada apa

than what

يَدْعُونَنِىٓ

يَدۡعُوۡنَنِىۡۤ

mereka mengajakku

they invite me

إِلَيْهِ ۖ

اِلَيۡهِ​ۚ

kepadanya

to it

وَإِلَّا

وَاِلَّا

dan jika tidak

And unless

تَصْرِفْ

تَصۡرِفۡ

Engkau palingkan

You turn away

عَنِّى

عَنِّىۡ

dariku

from me

كَيْدَهُنَّ

كَيۡدَهُنَّ

tipu daya mereka

their plot

أَصْبُ

اَصۡبُ

aku cenderung

I might incline

إِلَيْهِنَّ

اِلَيۡهِنَّ

kepada mereka

towards them

وَأَكُن

وَاَكُنۡ

dan aku menjadi

and [I] be

مِّنَ

مِّنَ

dari/termasuk

of

ٱلْجَـٰهِلِينَ

الۡجٰهِلِيۡنَ‏

orang-orang yang bodoh

the ignorant

٣٣

٣٣

(33)

(33)

laptop

Yusuf

Yusuf

''