قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجٰهِلِينَ
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ
qāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad'ụnanī ilaīh, wa illā taṣrif 'annī kaidahunna aṣbu ilaihinna wa akum minal-jāhilīn
Yusuf berkata: "Wahai Tuhanku, penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan dari padaku tipu daya mereka, tentu aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentulah aku termasuk orang-orang yang bodoh".
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."
قَالَ
قَالَ
(Yusuf) berkata
He said
رَبِّ
رَبِّ
Tuhanku
My Lord
ٱلسِّجْنُ
السِّجۡنُ
penjara
the prison
أَحَبُّ
اَحَبُّ
lebih aku sukai
(is) dearer
إِلَىَّ
اِلَىَّ
kepadaku
to me
مِمَّا
مِمَّا
daripada apa
than what
يَدْعُونَنِىٓ
يَدۡعُوۡنَنِىۡۤ
mereka mengajakku
they invite me
إِلَيْهِ ۖ
اِلَيۡهِۚ
kepadanya
to it
وَإِلَّا
وَاِلَّا
dan jika tidak
And unless
تَصْرِفْ
تَصۡرِفۡ
Engkau palingkan
You turn away
عَنِّى
عَنِّىۡ
dariku
from me
كَيْدَهُنَّ
كَيۡدَهُنَّ
tipu daya mereka
their plot
أَصْبُ
اَصۡبُ
aku cenderung
I might incline
إِلَيْهِنَّ
اِلَيۡهِنَّ
kepada mereka
towards them
وَأَكُن
وَاَكُنۡ
dan aku menjadi
and [I] be
مِّنَ
مِّنَ
dari/termasuk
of
ٱلْجَـٰهِلِينَ
الۡجٰهِلِيۡنَ
orang-orang yang bodoh
the ignorant
٣٣
٣٣
(33)
(33)