وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ
wa qālallażī najā min-humā waddakara ba'da ummatin ana unabbi`ukum bita`wīlihī fa arsilụn
Dan berkatalah orang yang selamat diantara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) sesudah beberapa waktu lamanya: "Aku akan memberitakan kepadamu tentang (orang yang pandai) mena'birkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya)".
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."
وَقَالَ
وَقَالَ
dan berkata
But said
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
orang yang
the one who
نَجَا
نَجَا
selamat
was saved
مِنْهُمَا
مِنۡهُمَا
diantara keduanya
of the two
وَٱدَّكَرَ
وَادَّكَرَ
dan teringat
and remembered
بَعْدَ
بَعۡدَ
sesudah/beberapa waktu
after
أُمَّةٍ
اُمَّةٍ
ummat
a period
أَنَا۠
اَنَا
aku
I
أُنَبِّئُكُم
اُنَـبِّئُكُمۡ
aku akan beritahukan kepadamu
[I] will inform you
بِتَأْوِيلِهِۦ
بِتَاۡوِيۡلِهٖ
dengan ta'birnya
of its interpretation
فَأَرْسِلُونِ
فَاَرۡسِلُوۡنِ
maka utuslah aku
so send me forth
٤٥
٤٥
(45)
(45)