icon play ayat

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظٰلِمُونَ

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ

qāla ma'āżallāhi an na`khuża illā maw wajadnā matā'anā 'indahū innā iżal laẓālimụn
Berkata Yusuf: "Aku mohon perlindungan kepada Allah daripada menahan seorang, kecuali orang yang kami ketemukan harta benda kami padanya, jika kami berbuat demikian, maka benar-benarlah kami orang-orang yang zalim".
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Yusuf) berkata

He said

مَعَاذَ

مَعَاذَ

mohon perlindungan/berlindung

Allah forbid

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah forbid

أَن

اَنۡ

bahwa

that

نَّأْخُذَ

نَّاۡخُذَ

kami menahan/mengambil

we take

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَن

مَنۡ

orang

(one) who

وَجَدْنَا

وَّجَدۡنَا

kami dapati

we found

مَتَـٰعَنَا

مَتَاعَنَا

harta benda kami

our possession

عِندَهُۥٓ

عِنۡدَهٗۤ ۙ

disisinya/padanya

with him

إِنَّآ

اِنَّاۤ

sesungguhnya kami

Indeed, we

إِذًۭا

اِذًا

jika demikian

then

لَّظَـٰلِمُونَ

لَّظٰلِمُوۡنَ‏

tentu orang-orang yang zalim

surely (would be) wrongdoers

٧٩

٧٩

(79)

(79)

laptop

Yusuf

Yusuf

''