قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظٰلِمُونَ
قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ
qāla ma'āżallāhi an na`khuża illā maw wajadnā matā'anā 'indahū innā iżal laẓālimụn
Berkata Yusuf: "Aku mohon perlindungan kepada Allah daripada menahan seorang, kecuali orang yang kami ketemukan harta benda kami padanya, jika kami berbuat demikian, maka benar-benarlah kami orang-orang yang zalim".
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
قَالَ
قَالَ
(Yusuf) berkata
He said
مَعَاذَ
مَعَاذَ
mohon perlindungan/berlindung
Allah forbid
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah forbid
أَن
اَنۡ
bahwa
that
نَّأْخُذَ
نَّاۡخُذَ
kami menahan/mengambil
we take
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
مَن
مَنۡ
orang
(one) who
وَجَدْنَا
وَّجَدۡنَا
kami dapati
we found
مَتَـٰعَنَا
مَتَاعَنَا
harta benda kami
our possession
عِندَهُۥٓ
عِنۡدَهٗۤ ۙ
disisinya/padanya
with him
إِنَّآ
اِنَّاۤ
sesungguhnya kami
Indeed, we
إِذًۭا
اِذًا
jika demikian
then
لَّظَـٰلِمُونَ
لَّظٰلِمُوۡنَ
tentu orang-orang yang zalim
surely (would be) wrongdoers
٧٩
٧٩
(79)
(79)