ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِينَ
اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ
irji'ū ilā abīkum fa qụlụ yā abānā innabnaka saraq, wa mā syahidnā illā bimā 'alimnā wa mā kunnā lil-gaibi ḥāfiẓīn
Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah: "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri, dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui, dan sekali-kali kami tidak dapat menjaga (mengetahui) barang yang ghaib.
Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,
ٱرْجِعُوٓا۟
اِرۡجِعُوۡۤا
kembalilah
Return
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
kepada
to
أَبِيكُمْ
اَبِيۡكُمۡ
ayahmu
your father
فَقُولُوا۟
فَقُوۡلُوۡا
dan katakan
and say
يَـٰٓأَبَانَآ
يٰۤاَبَانَاۤ
wahai ayah kami
'O our father
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱبْنَكَ
ابۡنَكَ
anakmu
your son
سَرَقَ
سَرَقَۚ
telah mencuri
has stolen
وَمَا
وَمَا
dan tidak
and not
شَهِدْنَآ
شَهِدۡنَاۤ
kami menyaksikan
we testify
إِلَّا
اِلَّا
selain/kecuali
except
بِمَا
بِمَا
dengan apa
of what
عَلِمْنَا
عَلِمۡنَا
kami ketahui
we knew
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
كُنَّا
كُنَّا
kami
we were
لِلْغَيْبِ
لِلۡغَيۡبِ
kepada yang gaib
of the unseen
حَـٰفِظِينَ
حٰفِظِيۡنَ
orang-orang yang menjaga
guardians
٨١
٨١
(81)
(81)