icon play ayat

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ

qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā, fa ṣabrun jamīl, 'asallāhu ay ya`tiyanī bihim jamī'ā, innahụ huwal-'alīmul-ḥakīm
Ya'qub berkata: "Hanya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu. Maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku; sesungguhnya Dialah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana".
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Yaqub) berkata

He said

بَلْ

بَلۡ

bahkan/hanya

Nay

سَوَّلَتْ

سَوَّلَتۡ

memandang baik

have enticed

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

you

أَنفُسُكُمْ

اَنۡفُسُكُمۡ

diri kalian sendiri

your souls

أَمْرًۭا ۖ

اَمۡرًا​ؕ

perkara

something

فَصَبْرٌۭ

فَصَبۡرٌ

maka kesabaran

so patience

جَمِيلٌ ۖ

جَمِيۡلٌ​ؕ

yang baik

(is) beautiful

عَسَى

عَسَى

mudah-mudahan

Perhaps

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

أَن

اَنۡ

agar

will bring them to me

يَأْتِيَنِى

يَّاۡتِيَنِىۡ

mendatangkan kepadaku

will bring them to me

بِهِمْ

بِهِمۡ

dengan mereka

will bring them to me

جَمِيعًا ۚ

جَمِيۡعًا​ؕ

semuanya

all

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya

Indeed, He

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلْعَلِيمُ

الۡعَلِيۡمُ

Maha Mengetahui

(is) the All-Knower

ٱلْحَكِيمُ

الۡحَكِيۡمُ‏ 

Maha Bijaksana

All-Wise

٨٣

٨٣

(83)

(83)

laptop

Yusuf

Yusuf

''