يٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًا
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ
yā ayyuhallażīna āmanụ lā takụnụ kallażīna āżau mụsā fa barra`ahullāhu mimmā qālụ, wa kāna 'indallāhi wajīhā
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang menyakiti Musa; maka Allah membersihkannya dari tuduhan-tuduhan yang mereka katakan. Dan adalah dia seorang yang mempunyai kedudukan terhormat di sisi Allah.
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.
يَـٰٓأَيُّهَا
يٰۤـاَيُّهَا
wahai
O you who believe
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
O you who believe
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
O you who believe
لَا
لَا
janganlah
(Do) not
تَكُونُوا۟
تَكُوۡنُوۡا
kalian menjadi
be
كَٱلَّذِينَ
كَالَّذِيۡنَ
seperti orang-orang yang
like those who
ءَاذَوْا۟
اٰذَوۡا
(mereka) menyakiti
abused
مُوسَىٰ
مُوۡسٰى
Musa
Musa
فَبَرَّأَهُ
فَبَـرَّاَهُ
maka membebaskannya
then Allah cleared him
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
then Allah cleared him
مِمَّا
مِمَّا
dari apa
of what
قَالُوا۟ ۚ
قَالُوۡا ؕ
mereka katakan
they said
وَكَانَ
وَكَانَ
dan adalah
And he was
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
near
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَجِيهًۭا
وَجِيۡهًا ؕ
terhormat
honorable
٦٩
٦٩
(69)
(69)