Golongan yang bersekutu

Al-Ahzab

Madaniyah | 73 Ayat

The Combined Forces

Al-Ahzab

Madaniyah | 73 Verses

Al-Ahzab

Al-Ahzab

Golongan yang bersekutu

The Combined Forces

Madaniyah | 73 Ayat

Madaniyah | 73 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

mā ja'alallāhu lirajulim ming qalbaini fī jaufih, wa mā ja'ala azwājakumul-lā`ī tuẓāhirụna min-hunna ummahātikum, wa mā ja'ala ad'iyā`akum abnā`akum, żālikum qaulukum bi`afwāhikum, wallāhu yaqụlul-ḥaqqa wa huwa yahdis-sabīl
4.Allah sekali-kali tidak menjadikan bagi seseorang dua buah hati dalam rongganya; dan Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu zhihar itu sebagai ibumu, dan Dia tidak menjadikan anak-anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu hanyalah perkataanmu di mulutmu saja. Dan Allah mengatakan yang sebenarnya dan Dia menunjukkan jalan (yang benar). 4.Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your adopted sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way.
icon play ayat

مَّا

مَا

tidak

Not

جَعَلَ

جَعَلَ

menjadikan

Allah (has) made

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah (has) made

لِرَجُلٍۢ

لِرَجُلٍ

bagi seorang laki-laki

for any man

مِّن

مِّنۡ

dari

[of]

قَلْبَيْنِ

قَلۡبَيۡنِ

dua hati

two hearts

فِى

فِىۡ

dalam

in

جَوْفِهِۦ ۚ

جَوۡفِهٖ ۚ

lambungnya

his interior

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

جَعَلَ

جَعَلَ

Dia menjadikan

He (has) made

أَزْوَٰجَكُمُ

اَزۡوَاجَكُمُ

isteri-isterimu

your wives

ٱلَّـٰٓـِٔى

الّٰٓـئِْ

yang

whom

تُظَـٰهِرُونَ

تُظٰهِرُوۡنَ

kamu nyatakan

you declare unlawful

مِنْهُنَّ

مِنۡهُنَّ

dari pada mereka

[of them]

أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ

اُمَّهٰتِكُمۡ ​ۚ

ibu-ibu kamu

(as) your mothers

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

جَعَلَ

جَعَلَ

Dia menjadikan

He has made

أَدْعِيَآءَكُمْ

اَدۡعِيَآءَكُمۡ

anak angkatmu

your adopted sons

أَبْنَآءَكُمْ ۚ

اَبۡنَآءَكُمۡ​ ؕ

anak-anak laki-laki kalian

your sons

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

That

قَوْلُكُم

قَوۡلُـكُمۡ

perkataanmu

(is) your saying

بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ

بِاَ فۡوَاهِكُمۡ​ ؕ

dengan mulutmu

by your mouths

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

but Allah

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

mengatakan

says

ٱلْحَقَّ

الۡحَقَّ

benar

the truth

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

and He

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guides

ٱلسَّبِيلَ

السَّبِيۡلَ‏

jalan

(to) the Way

٤

٤

(4)

(4)

ud'ụhum li`ābā`ihim huwa aqsaṭu 'indallāh, fa il lam ta'lamū ābā`ahum fa ikhwānukum fid-dīni wa mawālīkum, wa laisa 'alaikum junāḥun fīmā akhṭa`tum bihī wa lākim mā ta'ammadat qulụbukum, wa kānallāhu gafụrar raḥīmā
5.Panggilah mereka (anak-anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak-bapak mereka; itulah yang lebih adil pada sisi Allah, dan jika kamu tidak mengetahui bapak-bapak mereka, maka (panggilah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu. Dan tidak ada dosa atasmu terhadap apa yang kamu khilaf padanya, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 5.Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
icon play ayat

ٱدْعُوهُمْ

اُدۡعُوۡهُمۡ

panggillah mereka

Call them

لِـَٔابَآئِهِمْ

لِاٰبَآٮِٕهِمۡ

dengan bapak-bapak mereka

by their fathers

هُوَ

هُوَ

hal itu

it

أَقْسَطُ

اَقۡسَطُ

lebih adil

(is) more just

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

near

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ ۚ

Allah

Allah

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

تَعْلَمُوٓا۟

تَعۡلَمُوۡۤا

kamu mengetahui

you know

ءَابَآءَهُمْ

اٰبَآءَهُمۡ

bapak-bapak mereka

their fathers

فَإِخْوَٰنُكُمْ

فَاِخۡوَانُكُمۡ

maka saudaramu

then (they are) your brothers

فِى

فِى

dalam

in

ٱلدِّينِ

الدِّيۡنِ

agama

[the] religion

وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ

وَمَوَالِيۡكُمۡ​ؕ

dan maulana-maulanamu

and your friends

وَلَيْسَ

وَ لَيۡسَ

dan tidak

But not is

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

جُنَاحٌۭ

جُنَاحٌ

berdosa

any blame

فِيمَآ

فِيۡمَاۤ

dalam hal

in what

أَخْطَأْتُم

اَخۡطَاۡ تُمۡ

kamu membuat kesalahan

you made a mistake

بِهِۦ

بِهٖۙ

dengannya

in it

وَلَـٰكِن

وَلٰكِنۡ

tetapi

but

مَّا

مَّا

apa yang

what

تَعَمَّدَتْ

تَعَمَّدَتۡ

sengaja

intended

قُلُوبُكُمْ ۚ

قُلُوۡبُكُمۡ​ ؕ

hati-hati kamu

your hearts

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah

And Allah

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

And Allah

غَفُورًۭا

غَفُوۡرًا

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمًا

رَّحِيۡمًا‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٥

٥

(5)

(5)

an-nabiyyu aulā bil-mu`minīna min anfusihim wa azwājuhū ummahātuhum, wa ulul-ar-ḥāmi ba'ḍuhum aulā biba'ḍin fī kitābillāhi minal-mu`minīna wal-muhājirīna illā an taf'alū ilā auliyā`ikum ma'rụfā, kāna żālika fil-kitābi masṭụrā
6.Nabi itu (hendaknya) lebih utama bagi orang-orang mukmin dari diri mereka sendiri dan isteri-isterinya adalah ibu-ibu mereka. Dan orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (waris-mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmim dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu berbuat baik kepada saudara-saudaramu (seagama). Adalah yang demikian itu telah tertulis di dalam Kitab (Allah). 6.The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed.
icon play ayat

ٱلنَّبِىُّ

اَلنَّبِىُّ

Nabi itu

The Prophet

أَوْلَىٰ

اَوۡلٰى

lebih utama

(is) closer

بِٱلْمُؤْمِنِينَ

بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ

dengan orang-orang mukmin

to the believers

مِنْ

مِنۡ

dari

than

أَنفُسِهِمْ ۖ

اَنۡفُسِهِمۡ​

diri mereka sendiri

their own selves

وَأَزْوَٰجُهُۥٓ

وَاَزۡوَاجُهٗۤ

dan isteri-isterinya

and his wives

أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ

اُمَّهٰتُهُمۡ​ ؕ

ibu-ibu mereka

(are) their mothers

وَأُو۟لُوا۟

وَاُولُوا

dan yang mempunyai

And possessors

ٱلْأَرْحَامِ

الۡاَرۡحَامِ

hubungan darah

(of) relationships

بَعْضُهُمْ

بَعۡضُهُمۡ

sebagian mereka

some of them

أَوْلَىٰ

اَوۡلٰى

lebih utama

(are) closer

بِبَعْضٍۢ

بِبَعۡضٍ

dengan sebagian

to another

فِى

فِىۡ

dalam

in

كِتَـٰبِ

كِتٰبِ

kitab

(the) Decree

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

مِنَ

مِنَ

dari

than

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ

وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ

dan orang-orang muhajirin

and the emigrants

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَفْعَلُوٓا۟

تَفۡعَلُوۡۤا

kalian kerjakan

you do

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

أَوْلِيَآئِكُم

اَوۡلِيٰٓٮِٕكُمۡ

saudara-saudara kamu

your friends

مَّعْرُوفًۭا ۚ

مَّعۡرُوۡفًا​ ؕ

kebaikan

a kindness

كَانَ

كَانَ

adalah

That is

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That is

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

kitab

the Book

مَسْطُورًۭا

مَسۡطُوۡرًا‏

yang tertulis

written

٦

٦

(6)

(6)

yā ayyuhallażīna āmanużkurụ ni'matallāhi 'alaikum iż jā`atkum junụdun fa arsalnā 'alaihim rīḥaw wa junụdal lam tarauhā, wa kānallāhu bimā ta'malụna baṣīrā
9.Hai orang-orang yang beriman, ingatlah akan nikmat Allah (yang telah dikurniakan) kepadamu ketika datang kepadamu tentara-tentara, lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan tentara yang tidak dapat kamu melihatnya. Dan adalah Allah Maha Melihat akan apa yang kamu kerjakan. 9.O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.
wa iż qālat ṭā`ifatum min-hum yā ahla yaṡriba lā muqāma lakum farji'ụ, wa yasta`żinu farīqum min-humun-nabiyya yaqụlụna inna buyụtanā 'aurah, wa mā hiya bi'aurah, iy yurīdụna illā firārā
13.Dan (ingatlah) ketika segolongan di antara mreka berkata: "Hai penduduk Yatsrib (Madinah), tidak ada tempat bagimu, maka kembalilah kamu". Dan sebahagian dari mereka minta izin kepada Nabi (untuk kembali pulang) dengan berkata: "Sesungguhnya rumah-rumah kami terbuka (tidak ada penjaga)". Dan rumah-rumah itu sekali-kali tidak terbuka, mereka tidak lain hanya hendak lari. 13.And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are unprotected," while they were not exposed. They did not intend except to flee.
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

قَالَت

قَالَتۡ

berkata

said

طَّآئِفَةٌۭ

طَّآٮِٕفَةٌ

segolongan

a party

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

يَـٰٓأَهْلَ

يٰۤـاَهۡلَ

hai orang

O People

يَثْرِبَ

يَثۡرِبَ

Yasrib

(of) Yathrib

لَا

لَا

tidak

No

مُقَامَ

مُقَامَ

tempat

stand

لَكُمْ

لَكُمۡ

bagi kalian

for you

فَٱرْجِعُوا۟ ۚ

فَارۡجِعُوۡا​ ۚ

maka kembalilah

so return

وَيَسْتَـْٔذِنُ

وَيَسۡتَاۡذِنُ

dan meminta izin

And asked permission

فَرِيقٌۭ

فَرِيۡقٌ

segolongan

a group

مِّنْهُمُ

مِّنۡهُمُ

dari mereka

of them

ٱلنَّبِىَّ

النَّبِىَّ

Nabi

(from) the Prophet

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka berkata

saying

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

بُيُوتَنَا

بُيُوۡتَنَا

rumah-rumah kami

our houses

عَوْرَةٌۭ

عَوۡرَة​ٌ  ​ۛؕ

terbuka

(are) exposed

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

هِىَ

هِىَ

padahal ia

they

بِعَوْرَةٍ ۖ

بِعَوۡرَةٍ  ۛۚ

dengan terbuka

(were) exposed

إِن

اِنۡ

bahwa

Not

يُرِيدُونَ

يُّرِيۡدُوۡنَ

mereka hendak

they wished

إِلَّا

اِلَّا

hanyalah

but

فِرَارًۭا

فِرَارًا‏ 

lari

to flee

١٣

١٣

(13)

(13)

asyiḥḥatan 'alaikum fa iżā jā`al-khaufu ra`aitahum yanẓurụna ilaika tadụru a'yunuhum kallażī yugsyā 'alaihi minal-maụt, fa iżā żahabal-khaufu salaqụkum bi`alsinatin ḥidādin asyiḥḥatan 'alal-khaīr, ulā`ika lam yu`minụ fa aḥbaṭallāhu a'mālahum, wa kāna żālika 'alallāhi yasīrā
19.Mereka bakhil terhadapmu, apabila datang ketakutan (bahaya), kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pingsan karena akan mati, dan apabila ketakutan telah hilang, mereka mencaci kamu dengan lidah yang tajam, sedang mereka bakhil untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapuskan (pahala) amalnya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. 19.Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy.
icon play ayat

أَشِحَّةً

اَشِحَّةً

kikir

Miserly

عَلَيْكُمْ ۖ

عَلَيۡكُمۡ ​​ۖۚ

atas kalian

towards you

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

But when

جَآءَ

جَآءَ

datang

comes

ٱلْخَوْفُ

الۡخَوۡفُ

ketakutan

the fear

رَأَيْتَهُمْ

رَاَيۡتَهُمۡ

kamu melihat mereka

you see them

يَنظُرُونَ

يَنۡظُرُوۡنَ

mereka memandang

looking

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

at you

تَدُورُ

تَدُوۡرُ

berputar-putar

revolving

أَعْيُنُهُمْ

اَعۡيُنُهُمۡ

mata mereka

their eyes

كَٱلَّذِى

كَالَّذِىۡ

seperti orang yang

like one who

يُغْشَىٰ

يُغۡشٰى

ditutupi (pingsan)

faints

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

faints

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْمَوْتِ ۖ

الۡمَوۡتِ​ ۚ

mati

[the] death

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

But when

ذَهَبَ

ذَهَبَ

telah pergi/hilang

departs

ٱلْخَوْفُ

الۡخَـوۡفُ

ketakutan

the fear

سَلَقُوكُم

سَلَقُوۡكُمۡ

mereka mencaci maki kamu

they smite you

بِأَلْسِنَةٍ

بِاَ لۡسِنَةٍ

dengan lisan

with tongues

حِدَادٍ

حِدَادٍ

tajam

sharp

أَشِحَّةً

اَشِحَّةً

kikir

miserly

عَلَى

عَلَى

atas

towards

ٱلْخَيْرِ ۚ

الۡخَيۡـرِ​ ؕ

kebaikan

the good

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

يُؤْمِنُوا۟

يُؤۡمِنُوۡا

mereka beriman

they have believed

فَأَحْبَطَ

فَاَحۡبَطَ

maka menghapus

so Allah made worthless

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

so Allah made worthless

أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ

اَعۡمَالَهُمۡ​ ؕ

amal perbuatan mereka

their deeds

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah

And is

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

that

عَلَى

عَلَى

atas

for

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

يَسِيرًۭا

يَسِيۡرًا‏

mudah

easy

١٩

١٩

(19)

(19)

yaḥsabụnal-aḥzāba lam yaż-habụ, wa iy ya`til-aḥzābu yawaddụ lau annahum bādụna fil-a'rābi yas`alụna 'an ambā`ikum, walau kānụ fīkum mā qātalū illā qalīlā
20.Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan yang bersekutu itu belum pergi; dan jika golongan-golongan yang bersekutu itu datang kembali, niscaya mereka ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badwi, sambil menanya-nanyakan tentang berita-beritamu. Dan sekiranya mereka berada bersama kamu, mereka tidak akan berperang, melainkan sebentar saja. 20.They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.
icon play ayat

يَحْسَبُونَ

يَحۡسَبُوۡنَ

mereka mengira

They think

ٱلْأَحْزَابَ

الۡاَحۡزَابَ

golongan-golongan

the confederates

لَمْ

لَمۡ

tidak

(have) not

يَذْهَبُوا۟ ۖ

يَذۡهَبُوۡا​ ۚ

mereka pergi

withdrawn

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

يَأْتِ

يَّاۡتِ

datang

(should) come

ٱلْأَحْزَابُ

الۡاَحۡزَابُ

golongan-golongan

the confederates

يَوَدُّوا۟

يَوَدُّوۡا

mereka menginginkan

they would wish

لَوْ

لَوۡ

sekiranya

if

أَنَّهُم

اَنَّهُمۡ

bahwasanya mereka

that they (were)

بَادُونَ

بَادُوۡنَ

mereka mengembara

living in (the) desert

فِى

فِى

dalam

among

ٱلْأَعْرَابِ

الۡاَعۡرَابِ

orang-orang dusun

the Bedouins

يَسْـَٔلُونَ

يَسۡـاَ لُوۡنَ

mereka menanyakan

asking

عَنْ

عَنۡ

diri/tentang

about

أَنۢبَآئِكُمْ ۖ

اَنۡۢبَآٮِٕكُمۡ​ ؕ

beritamu

your news

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan sekiranya

And if

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they were

فِيكُم

فِيۡكُمۡ

pada/bersamamu

among you

مَّا

مَّا

tidak

not

قَـٰتَلُوٓا۟

قٰتَلُوۡۤا

mereka berperang

they would fight

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

قَلِيلًۭا

قَلِيۡلًا‏

sedikit/sebentar

a little

٢٠

٢٠

(20)

(20)

wa qarna fī buyụtikunna wa lā tabarrajna tabarrujal-jāhiliyyatil-ụlā wa aqimnaṣ-ṣalāta wa ātīnaz-zakāta wa aṭi'nallāha wa rasụlah, innamā yurīdullāhu liyuż-hiba 'angkumur-rijsa ahlal-baiti wa yuṭahhirakum taṭ-hīrā
33.dan hendaklah kamu tetap di rumahmu dan janganlah kamu berhias dan bertingkah laku seperti orang-orang Jahiliyah yang dahulu dan dirikanlah shalat, tunaikanlah zakat dan taatilah Allah dan Rasul-Nya. Sesungguhnya Allah bermaksud hendak menghilangkan dosa dari kamu, hai ahlul bait dan membersihkan kamu sebersih-bersihnya. 33.And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification.
icon play ayat

وَقَرْنَ

وَقَرۡنَ

dan hendaklah kamu tetap

And stay

فِى

فِىۡ

dalam

in

بُيُوتِكُنَّ

بُيُوۡتِكُنَّ

rumahmu

your houses

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَبَرَّجْنَ

تَبَـرَّجۡنَ

kamu berhias

display yourselves

تَبَرُّجَ

تَبَرُّجَ

perhiasan

(as was the) display

ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ

الۡجَاهِلِيَّةِ

orang-orang jahiliyah

(of the times of) ignorance

ٱلْأُولَىٰ ۖ

الۡاُوۡلٰى

pertama/dahulu

the former

وَأَقِمْنَ

وَاَقِمۡنَ

dan dirikanlah

And establish

ٱلصَّلَوٰةَ

الصَّلٰوةَ

sholat

the prayer

وَءَاتِينَ

وَاٰتِيۡنَ

dan tunaikanlah

and give

ٱلزَّكَوٰةَ

الزَّكٰوةَ

zakat

zakah

وَأَطِعْنَ

وَاَطِعۡنَ

dan taatilah

and obey

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

وَرَسُولَهُۥٓ ۚ

وَرَسُوۡلَهٗ ؕ

dan rasul-Nya

and His Messenger

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya

Only

يُرِيدُ

يُرِيۡدُ

menghendaki/bermaksud

Allah wishes

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah wishes

لِيُذْهِبَ

لِيُذۡهِبَ

Dia hendak menghilangkan

to remove

عَنكُمُ

عَنۡكُمُ

dari kalian

from you

ٱلرِّجْسَ

الرِّجۡسَ

kotoran/dosa

the impurity

أَهْلَ

اَهۡلَ

ahli/penghuni

(O) People

ٱلْبَيْتِ

الۡبَيۡتِ

keluarga

(of) the House

وَيُطَهِّرَكُمْ

وَيُطَهِّرَكُمۡ

dan Dia akan mensucikan kamu

And to purify you

تَطْهِيرًۭا

تَطۡهِيۡرًا ۚ‏

sesuci-sucinya

(with thorough) purification

٣٣

٣٣

(33)

(33)