Golongan yang bersekutu

Al-Ahzab

Madaniyah | 73 Ayat

The Combined Forces

Al-Ahzab

Madaniyah | 73 Verses

Al-Ahzab

Al-Ahzab

Golongan yang bersekutu

The Combined Forces

Madaniyah | 73 Ayat

Madaniyah | 73 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

mā ja'alallāhu lirajulim ming qalbaini fī jaufih, wa mā ja'ala azwājakumul-lā`ī tuẓāhirụna min-hunna ummahātikum, wa mā ja'ala ad'iyā`akum abnā`akum, żālikum qaulukum bi`afwāhikum, wallāhu yaqụlul-ḥaqqa wa huwa yahdis-sabīl
4.Allah sekali-kali tidak menjadikan bagi seseorang dua buah hati dalam rongganya; dan Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu zhihar itu sebagai ibumu, dan Dia tidak menjadikan anak-anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu hanyalah perkataanmu di mulutmu saja. Dan Allah mengatakan yang sebenarnya dan Dia menunjukkan jalan (yang benar). 4.Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your adopted sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way.
icon play ayat

مَّا

مَا

tidak

Not

جَعَلَ

جَعَلَ

menjadikan

Allah (has) made

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah (has) made

لِرَجُلٍۢ

لِرَجُلٍ

bagi seorang laki-laki

for any man

مِّن

مِّنۡ

dari

[of]

قَلْبَيْنِ

قَلۡبَيۡنِ

dua hati

two hearts

فِى

فِىۡ

dalam

in

جَوْفِهِۦ ۚ

جَوۡفِهٖ ۚ

lambungnya

his interior

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

جَعَلَ

جَعَلَ

Dia menjadikan

He (has) made

أَزْوَٰجَكُمُ

اَزۡوَاجَكُمُ

isteri-isterimu

your wives

ٱلَّـٰٓـِٔى

الّٰٓـئِْ

yang

whom

تُظَـٰهِرُونَ

تُظٰهِرُوۡنَ

kamu nyatakan

you declare unlawful

مِنْهُنَّ

مِنۡهُنَّ

dari pada mereka

[of them]

أُمَّهَـٰتِكُمْ ۚ

اُمَّهٰتِكُمۡ ​ۚ

ibu-ibu kamu

(as) your mothers

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

جَعَلَ

جَعَلَ

Dia menjadikan

He has made

أَدْعِيَآءَكُمْ

اَدۡعِيَآءَكُمۡ

anak angkatmu

your adopted sons

أَبْنَآءَكُمْ ۚ

اَبۡنَآءَكُمۡ​ ؕ

anak-anak laki-laki kalian

your sons

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

That

قَوْلُكُم

قَوۡلُـكُمۡ

perkataanmu

(is) your saying

بِأَفْوَٰهِكُمْ ۖ

بِاَ فۡوَاهِكُمۡ​ ؕ

dengan mulutmu

by your mouths

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

but Allah

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

mengatakan

says

ٱلْحَقَّ

الۡحَقَّ

benar

the truth

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

and He

يَهْدِى

يَهۡدِى

memberi petunjuk

guides

ٱلسَّبِيلَ

السَّبِيۡلَ‏

jalan

(to) the Way

٤

٤

(4)

(4)

ud'ụhum li`ābā`ihim huwa aqsaṭu 'indallāh, fa il lam ta'lamū ābā`ahum fa ikhwānukum fid-dīni wa mawālīkum, wa laisa 'alaikum junāḥun fīmā akhṭa`tum bihī wa lākim mā ta'ammadat qulụbukum, wa kānallāhu gafụrar raḥīmā
5.Panggilah mereka (anak-anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak-bapak mereka; itulah yang lebih adil pada sisi Allah, dan jika kamu tidak mengetahui bapak-bapak mereka, maka (panggilah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu. Dan tidak ada dosa atasmu terhadap apa yang kamu khilaf padanya, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 5.Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
icon play ayat

ٱدْعُوهُمْ

اُدۡعُوۡهُمۡ

panggillah mereka

Call them

لِـَٔابَآئِهِمْ

لِاٰبَآٮِٕهِمۡ

dengan bapak-bapak mereka

by their fathers

هُوَ

هُوَ

hal itu

it

أَقْسَطُ

اَقۡسَطُ

lebih adil

(is) more just

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

near

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ ۚ

Allah

Allah

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

But if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

تَعْلَمُوٓا۟

تَعۡلَمُوۡۤا

kamu mengetahui

you know

ءَابَآءَهُمْ

اٰبَآءَهُمۡ

bapak-bapak mereka

their fathers

فَإِخْوَٰنُكُمْ

فَاِخۡوَانُكُمۡ

maka saudaramu

then (they are) your brothers

فِى

فِى

dalam

in

ٱلدِّينِ

الدِّيۡنِ

agama

[the] religion

وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ

وَمَوَالِيۡكُمۡ​ؕ

dan maulana-maulanamu

and your friends

وَلَيْسَ

وَ لَيۡسَ

dan tidak

But not is

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

جُنَاحٌۭ

جُنَاحٌ

berdosa

any blame

فِيمَآ

فِيۡمَاۤ

dalam hal

in what

أَخْطَأْتُم

اَخۡطَاۡ تُمۡ

kamu membuat kesalahan

you made a mistake

بِهِۦ

بِهٖۙ

dengannya

in it

وَلَـٰكِن

وَلٰكِنۡ

tetapi

but

مَّا

مَّا

apa yang

what

تَعَمَّدَتْ

تَعَمَّدَتۡ

sengaja

intended

قُلُوبُكُمْ ۚ

قُلُوۡبُكُمۡ​ ؕ

hati-hati kamu

your hearts

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah

And Allah

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

And Allah

غَفُورًۭا

غَفُوۡرًا

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمًا

رَّحِيۡمًا‏

Maha Penyayang

Most Merciful

٥

٥

(5)

(5)

an-nabiyyu aulā bil-mu`minīna min anfusihim wa azwājuhū ummahātuhum, wa ulul-ar-ḥāmi ba'ḍuhum aulā biba'ḍin fī kitābillāhi minal-mu`minīna wal-muhājirīna illā an taf'alū ilā auliyā`ikum ma'rụfā, kāna żālika fil-kitābi masṭụrā
6.Nabi itu (hendaknya) lebih utama bagi orang-orang mukmin dari diri mereka sendiri dan isteri-isterinya adalah ibu-ibu mereka. Dan orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (waris-mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmim dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu berbuat baik kepada saudara-saudaramu (seagama). Adalah yang demikian itu telah tertulis di dalam Kitab (Allah). 6.The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed.