icon play ayat

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كٰفِرِينَ

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ

fa tawallā 'an-hum wa qāla yā qaumi laqad ablagtukum risālāti rabbī wa naṣaḥtu lakum, fa kaifa āsā 'alā qauming kāfirīn
Maka Syu'aib meninggalkan mereka seraya berkata: "Hai kaumku, sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhanku dan aku telah memberi nasehat kepadamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir?"
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
icon play ayat

فَتَوَلَّىٰ

فَتَوَلّٰى

maka dia berpaling/meninggalkan

So he turned away

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

وَقَالَ

وَقَالَ

dan dia berkata

and said

يَـٰقَوْمِ

يٰقَوۡمِ

wahai kaumku

O my people

لَقَدْ

لَقَدۡ

sesungguhnya

Verily

أَبْلَغْتُكُمْ

اَبۡلَغۡتُكُمۡ

aku telah menyampaikan kepadamu

I (have) conveyed to you

رِسَـٰلَـٰتِ

رِسٰلٰتِ

risalah-risalah

(the) Messages

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

(of) my Lord

وَنَصَحْتُ

وَنَصَحۡتُ

dan aku telah memberi nasehat

and advised

لَكُمْ ۖ

لَـكُمۡ​ۚ

bagi kalian

[to] you

فَكَيْفَ

فَكَيۡفَ

maka bagaimana

So how could

ءَاسَىٰ

اٰسٰی

aku bersedih hati

I grieve

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

for

قَوْمٍۢ

قَوۡمٍ

kaum

a people

كَـٰفِرِينَ

كٰفِرِيۡنَ‏

orang-orang yang kafir

(who are) disbelievers

٩٣

٩٣

(93)

(93)

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''