أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ
a fa taṭma'ụna ay yu`minụ lakum wa qad kāna farīqum min-hum yasma'ụna kalāmallāhi ṡumma yuḥarrifụnahụ mim ba'di mā 'aqalụhu wa hum ya'lamụn
Apakah kamu masih mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, padahal segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui?.
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
۞ أَفَتَطْمَعُونَ
۞ اَفَتَطۡمَعُوۡنَ
apakah kamu mengharapkan
Do you hope
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يُؤْمِنُوا۟
يُّؤۡمِنُوۡا
mereka akan dipercaya
they will believe
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
[for] you
وَقَدْ
وَقَدۡ
dan sungguh
while indeed
كَانَ
كَانَ
adalah
(there) has been
فَرِيقٌۭ
فَرِيۡقٌ
segolongan
a party
مِّنْهُمْ
مِّنۡهُمۡ
dari mereka
of them
يَسْمَعُونَ
يَسۡمَعُوۡنَ
mereka mendengarkan
(who used to) hear
كَلَـٰمَ
کَلَامَ
firman
(the) words
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
يُحَرِّفُونَهُۥ
يُحَرِّفُوۡنَهٗ
mereka merubahnya
they distort it
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
from
بَعْدِ
بَعۡدِ
sesudah
after
مَا
مَا
apa
[what]
عَقَلُوهُ
عَقَلُوۡهُ
mereka memahaminya
they understood it
وَهُمْ
وَهُمۡ
dan mereka
while they
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
know
٧٥
٧٥
(75)
(75)