ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ
allażīna yuḥsyarụna 'alā wujụhihim ilā jahannama ulā`ika syarrum makānaw wa aḍallu sabīlā
Orang-orang yang dihimpunkan ke neraka Jahannam dengan diseret atas muka-muka mereka, mereka itulah orang yang paling buruk tempatnya dan paling sesat jalannya.
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
ٱلَّذِينَ
اَلَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يُحْشَرُونَ
يُحۡشَرُوۡنَ
(mereka) dikumpulkan
will be gathered
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
on
وُجُوهِهِمْ
وُجُوۡهِهِمۡ
muka-muka mereka
their faces
إِلَىٰ
اِلٰى
ke
to
جَهَنَّمَ
جَهَـنَّمَۙ
neraka Jahannam
Hell
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
those
شَرٌّۭ
شَرٌّ
paling jelek
(are the) worst
مَّكَانًۭا
مَّكَانًا
tempat
(in) position
وَأَضَلُّ
وَّاَضَلُّ
dan paling sesat
and most astray
سَبِيلًۭا
سَبِيۡلًا
jalan
(from the) way
٣٤
٣٤
(34)
(34)