أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصٰرُ وَلٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ
a fa lam yasīrụ fil-arḍi fa takụna lahum qulụbuy ya'qilụna bihā au āżānuy yasma'ụna bihā, fa innahā lā ta'mal-abṣāru wa lākin ta'mal-qulụbullatī fiṣ-ṣudụr
maka apakah mereka tidak berjalan di muka bumi, lalu mereka mempunyai hati yang dengan itu mereka dapat memahami atau mempunyai telinga yang dengan itu mereka dapat mendengar? Karena sesungguhnya bukanlah mata itu yang buta, tetapi yang buta, ialah hati yang di dalam dada.
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
أَفَلَمْ
اَفَلَمۡ
maka apakah tidak
So have not
يَسِيرُوا۟
يَسِيۡرُوۡا
mereka berjalan
they traveled
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
muka bumi
the land
فَتَكُونَ
فَتَكُوۡنَ
maka adalah
and is
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka (mempunyai)
for them
قُلُوبٌۭ
قُلُوۡبٌ
hati
hearts
يَعْقِلُونَ
يَّعۡقِلُوۡنَ
mereka memahami
(to) reason
بِهَآ
بِهَاۤ
dengannya/dengan itu
with it
أَوْ
اَوۡ
atau
or
ءَاذَانٌۭ
اٰذَانٌ
telinga
ears
يَسْمَعُونَ
يَّسۡمَعُوۡنَ
mereka mendengar
(to) hear
بِهَا ۖ
بِهَا ۚ
dengannya/dengan itu
with it
فَإِنَّهَا
فَاِنَّهَا
maka sesungguhnya ia
For indeed, [it]
لَا
لَا
tidak
not
تَعْمَى
تَعۡمَى
buta
(are) blinded
ٱلْأَبْصَـٰرُ
الۡاَبۡصَارُ
pandangan/mata
the eyes
وَلَـٰكِن
وَلٰـكِنۡ
akan tetapi
but
تَعْمَى
تَعۡمَى
buta
(are) blinded
ٱلْقُلُوبُ
الۡـقُلُوۡبُ
hati
the hearts
ٱلَّتِى
الَّتِىۡ
yang
which
فِى
فِى
di
(are) in
ٱلصُّدُورِ
الصُّدُوۡرِ
dalam dada
the breasts
٤٦
٤٦
(46)
(46)