وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ
wa ka`ayyim ming qaryatin amlaitu lahā wa hiya ẓālimatun ṡumma akhażtuhā, wa ilayyal-maṣīr
Dan berapalah banyaknya kota yang Aku tangguhkan (azab-Ku) kepadanya, yang penduduknya berbuat zalim, kemudian Aku azab mereka, dan hanya kepada-Kulah kembalinya (segala sesuatu).
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
وَكَأَيِّن
وَكَاَيِّنۡ
dan berapa banyak
And how many
مِّن
مِّنۡ
dari
of
قَرْيَةٍ
قَرۡيَةٍ
kota/negeri
a township
أَمْلَيْتُ
اَمۡلَيۡتُ
Aku tangguhkan
I gave respite
لَهَا
لَهَا
padanya
to it
وَهِىَ
وَهِىَ
dan ia (penduduknya)
while it
ظَالِمَةٌۭ
ظَالِمَةٌ
zalim
(was) doing wrong
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
أَخَذْتُهَا
اَخَذۡتُهَاۚ
Aku ambil/azabnya (mereka)
I seized it
وَإِلَىَّ
وَاِلَىَّ
dan kepada-Ku
and to Me
ٱلْمَصِيرُ
الۡمَصِيۡرُ
tempat kembali
(is) the destination
٤٨
٤٨
(48)
(48)