قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا
qāla a ra`aita iż awainā ilaṣ-ṣakhrati fa innī nasītul-ḥụta wa mā ansānīhu illasy-syaiṭānu an ażkurah, wattakhaża sabīlahụ fil-baḥri 'ajabā
Muridnya menjawab: "Tahukah kamu tatkala kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sesungguhnya aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak adalah yang melupakan aku untuk menceritakannya kecuali syaitan dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali".
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".
قَالَ
قَالَ
(bujangnya) berkata
He said
أَرَءَيْتَ
اَرَءَيۡتَ
tahukah kamu
Did you see
إِذْ
اِذۡ
tatkala
when
أَوَيْنَآ
اَوَيۡنَاۤ
kita mencari tempat berlindung
we retired
إِلَى
اِلَى
di/atas
to
ٱلصَّخْرَةِ
الصَّخۡرَةِ
batu
the rock
فَإِنِّى
فَاِنِّىۡ
maka sesungguhnya aku
Then indeed, I
نَسِيتُ
نَسِيۡتُ
aku telah lupa
[I] forgot
ٱلْحُوتَ
الۡحُوۡتَ
ikan
the fish
وَمَآ
وَ مَاۤ
dan tidak
And not
أَنسَىٰنِيهُ
اَنۡسٰٮنِيۡهُ
aku melupakannya
made me forget it
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
ٱلشَّيْطَـٰنُ
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
the Shaitaan
أَنْ
اَنۡ
untuk
that
أَذْكُرَهُۥ ۚ
اَذۡكُرَهٗ ۚ
aku mengingatnya
I mention it
وَٱتَّخَذَ
وَاتَّخَذَ
dan (ikan itu) mengambil
And it took
سَبِيلَهُۥ
سَبِيۡلَهٗ
jalannya
its way
فِى
فِىۡ
di
into
ٱلْبَحْرِ
الۡبَحۡرِ ۖ
lautan
the sea
عَجَبًۭا
عَجَبًا
aneh
amazingly
٦٣
٦٣
(63)
(63)