وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحٰبِ ٱلسَّعِيرِ
وَقَالُوْا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِيْٓ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِ
wa qālụ lau kunnā nasma'u au na'qilu mā kunnā fī aṣ-ḥābis-sa'īr
Dan mereka berkata: "Sekiranya kami mendengarkan atau memikirkan (peringatan itu) niscaya tidaklah kami termasuk penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala".
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
وَقَالُوا۟
وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they will say
لَوْ
لَوۡ
sekiranya
If
كُنَّا
كُنَّا
adalah kami
we had
نَسْمَعُ
نَسۡمَعُ
kami mendengarkan
listened
أَوْ
اَوۡ
atau
or
نَعْقِلُ
نَعۡقِلُ
kami berakal
reasoned
مَا
مَا
tidaklah
not
كُنَّا
كُنَّا
kami
we (would) have been
فِىٓ
فِىۡۤ
dalam
among
أَصْحَـٰبِ
اَصۡحٰبِ
penghuni
(the) companions
ٱلسَّعِيرِ
السَّعِيۡرِ
neraka yang menyala-nyala
(of) the Blaze
١٠
١٠
(10)
(10)