وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ
wa lammā tawajjaha tilqā`a madyana qāla 'asā rabbī ay yahdiyanī sawā`as-sabīl
Dan tatkala ia menghadap kejurusan negeri Mad-yan ia berdoa (lagi): "Mudah-mudahan Tuhanku memimpinku ke jalan yang benar".
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
وَلَمَّا
وَلَـمَّا
dan tatkala
And when
تَوَجَّهَ
تَوَجَّهَ
dia menghadap/menuju
he turned his face
تِلْقَآءَ
تِلۡقَآءَ
arah/jurusan
towards
مَدْيَنَ
مَدۡيَنَ
Madyan
Madyan
قَالَ
قَالَ
dia berkata (berdo'a)
he said
عَسَىٰ
عَسٰى
mudah-mudahan
Perhaps
رَبِّىٓ
رَبِّىۡۤ
Tuhanku
my Lord
أَن
اَنۡ
bahwa
[that]
يَهْدِيَنِى
يَّهۡدِيَنِىۡ
Dia memberi petunjuk kepadaku
will guide me
سَوَآءَ
سَوَآءَ
harus/benar
(to the) sound
ٱلسَّبِيلِ
السَّبِيۡلِ
jalan
way
٢٢
٢٢
(22)
(22)