فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ ۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ
fa kharaja 'alā qaumihī fī zīnatih, qālallażīna yurīdụnal-ḥayātad-dun-yā yā laita lanā miṡla mā ụtiya qārụnu innahụ lażụ haẓẓin 'aẓīm
Maka keluarlah Karun kepada kaumnya dalam kemegahannya. Berkatalah orang-orang yang menghendaki kehidupan dunia: "Moga-moga kiranya kita mempunyai seperti apa yang telah diberikan kepada Karun; sesungguhnya ia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar".
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."
فَخَرَجَ
فَخَرَجَ
maka dia keluar
So he went forth
عَلَىٰ
عَلٰى
atas/kepada
to
قَوْمِهِۦ
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
فِى
فِىۡ
dalam
in
زِينَتِهِۦ ۖ
زِيۡنَتِهٖؕ
perhiasan/kemegahan
his adornment
قَالَ
قَالَ
berkata
Said
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يُرِيدُونَ
يُرِيۡدُوۡنَ
(mereka) menghendaki
desire
ٱلْحَيَوٰةَ
الۡحَيٰوةَ
kehidupan
the life
ٱلدُّنْيَا
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
يَـٰلَيْتَ
يٰلَيۡتَ
seandainya
O! Would that
لَنَا
لَـنَا
bagi kita (kita mempunyai)
for us
مِثْلَ
مِثۡلَ
seperti
(the) like
مَآ
مَاۤ
apa
(of) what
أُوتِىَ
اُوۡتِىَ
diberikan
has been given
قَـٰرُونُ
قَارُوۡنُۙ
Karun
(to) Qarun
إِنَّهُۥ
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
لَذُو
لَذُوۡ
benar-benar mempunyai
(is the) owner
حَظٍّ
حَظٍّ
nasib baik/peruntungan
(of) fortune
عَظِيمٍۢ
عَظِيۡمٍ
yang besar
great
٧٩
٧٩
(79)
(79)