وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ
wa lā tattakhiżū aimānakum dakhalam bainakum fa tazilla qadamum ba'da ṡubụtihā wa tażụqus-sū`a bimā ṣadattum 'an sabīlillāh, wa lakum 'ażābun 'aẓīm
Dan janganlah kamu jadikan sumpah-sumpahmu sebagai alat penipu di antaramu, yang menyebabkan tergelincir kaki(mu) sesudah kokoh tegaknya, dan kamu rasakan kemelaratan (di dunia) karena kamu menghalangi (manusia) dari jalan Allah; dan bagimu azab yang besar.
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment.
وَلَا
وَلَا
dan jangan
And (do) not
تَتَّخِذُوٓا۟
تَتَّخِذُوۡۤا
kamu ambil/menjadikan
take
أَيْمَـٰنَكُمْ
اَيۡمَانَكُمۡ
sumpahmu
your oaths
دَخَلًۢا
دَخَلًاۢ
tipu daya
(as) a deception
بَيْنَكُمْ
بَيۡنَكُمۡ
diantara kamu
between you
فَتَزِلَّ
فَتَزِلَّ
maka tergelincir
lest, should slip
قَدَمٌۢ
قَدَمٌۢ
tapak/kaki
a foot
بَعْدَ
بَعۡدَ
sesudah
after
ثُبُوتِهَا
ثُبُوۡتِهَا
tegaknya
it is firmly planted
وَتَذُوقُوا۟
وَتَذُوۡقُوا
dan kamu akan merasakan
and you would taste
ٱلسُّوٓءَ
السُّوۡۤءَ
kejelekan/bahaya
the evil
بِمَا
بِمَا
dengan apa/disebabkan
for what
صَدَدتُّمْ
صَدَدْتُّمۡ
kamu menghalang-halangi
you hindered
عَن
عَنۡ
dari
from
سَبِيلِ
سَبِيۡلِ
jalan
(the) way
ٱللَّهِ ۖ
اللّٰهِۚ
Allah
(of) Allah
وَلَكُمْ
وَ لَـكُمۡ
dan bagimu
and for you
عَذَابٌ
عَذَابٌ
azab
(is) a punishment
عَظِيمٌۭ
عَظِيۡمٌ
besar
great
٩٤
٩٤
(94)
(94)