قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً ۖ وَكَذٰلِكَ يَفْعَلُونَ
قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ
qālat innal-mulụka iżā dakhalụ qaryatan afsadụhā wa ja'alū a'izzata ahlihā ażillah, wa każālika yaf'alụn
Dia berkata: "Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat.
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
قَالَتْ
قَالَتۡ
ia berkata
She said
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلْمُلُوكَ
الۡمُلُوۡكَ
raja-raja
the kings
إِذَا
اِذَا
apabila
when
دَخَلُوا۟
دَخَلُوۡا
mereka memasuki
they enter
قَرْيَةً
قَرۡيَةً
suatu negeri
a town
أَفْسَدُوهَا
اَفۡسَدُوۡهَا
mereka merusaknya/membinasakannya
they ruin it
وَجَعَلُوٓا۟
وَجَعَلُوۡۤا
dan mereka menjadikan
and make
أَعِزَّةَ
اَعِزَّةَ
yang mulia
(the) most honorable
أَهْلِهَآ
اَهۡلِهَاۤ
penduduknya
(of) its people
أَذِلَّةًۭ ۖ
اَذِلَّةً ۚ
rendah/hina
(the) lowest
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذٰلِكَ
dan demikianlah
And thus
يَفْعَلُونَ
يَفۡعَلُوۡنَ
mereka kerjakan
they do
٣٤
٣٤
(34)
(34)